среда, 2 ноября 2011 г.

Обзор стандарта ГОСТ 7.36–2006


Переводчику, работающему в условиях глобализации, нужно учитывать требования к оформлению переводов для отечественных и зарубежных заказчиков. Следовательно, изучение рекомендаций и требований стандартов переводческой отрасли может помочь переводчикам повысить качество и продуктивность своей работы и увереннее позиционировать свои услуги на рынке переводов.
Представляем вашему вниманию стандарт ГОСТ 7.36–2006. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления. Этот стандарт введён в действие с 1 июля 2007 г. в качестве национального стандарта Российской Федерации взамен ГОСТ 7.36—88. За его принятие проголосовали представители национальных органов по стандартизации ещё 6 стран СНГ (Азербайджана, Армении, Беларуси, Казахстана, Таджикистана и Узбекистана). Разработка стандарта была инициирована в 2006 году Всероссийским институтом научной и технической информации Российской академии наук. Указанный стандарт распространяется на неопубликованный письменный перевод с иностранного на национальный язык полного текста научного и технического документа (или части документа), подготовленный к распространению средствами оперативной полиграфии.
Настоящий стандарт устанавливает правила, обеспечивающие оформление переводов по стандартной форме, что упрощает их использование различными категориями потребителей. 
В числе требований к переводу необходимо отметить, что перевод должен быть идентичным оригиналу. Оформлять его рекомендуется в виде машинописной рукописи (можно в текстовом редакторе MS WORD, содержание и оформление текста должно быть аналогично представлению на бумаге). Рукопись включает в себя титульный лист, текстовую часть, отпечатанную через 1,5 интервала на одной стороне листа кеглем не менее 12, а также чертежи, формулы, таблицы и список литературы (при наличии их в оригинале).
Среди других требований обращаем внимание на сквозную нумерацию страниц по всему тексту. Номер страницы проставляется в нижней части листа. Титульный лист включается в общую нумерацию страниц, но номер страницы на нём не проставляется. 
В п. 4.4.2.1 содержится любопытная информация, согласно которой порядок следования текста, формул, а также таблиц и рисунков, абзацы оригинала сохраняется, а разделение и объединение отдельных предложений текста допускается в исключительных случаях. Тем не менее, по своему опыту профессиональные переводчики могут судить, что разделять слишком длинные предложения на два или даже три предложения приходится довольно часто, и это нормальная рабочая ситуация.
Названия организаций приводят так, как они даны в оригинале, если на языке перевода нет соответствующего эквивалента. В этом случае перевод, сокращенное или условное обозначение названия организации можно дать в скобках при ее первом упоминании в тексте. Значение каждой аббревиатуры должно быть, по возможности, объяснено при её первом упоминании в тексте. Для новых понятий или терминов подбирается соответствующий эквивалент. Рекомендуется после перевода новых терминов в скобках приводить оригинальное написание.
В целом, самая значимая информация для переводчиков приведена в разделе 4. Общие требования и правила оформления перевода. Здесь каждый пункт следует буквально выучить наизусть. 
Рассмотренный стандарт доступен для скачивания в Интернете по следующей ссылке.

Надеемся, что эта статья будет Вам полезна. Просим упомянуть ее в Твиттере или других социальных сетях. Если Вы еще не подписались на RSS рассылку, можете подписаться по этой ссылке. Вас ждет еще много интересного.
-----------------------
Technorati Tags: ГОСТ