tag:blogger.com,1999:blog-63251753904989915062024-03-19T13:04:59.919+02:00Wordsbase TranslationsКомпания "Wordsbase Translations" (WBT) выполняет переводы с английского, русского и украинского. Кроме этого, здесь освещаются вопросы перевода, проблемы удалённой работы, вопросы изучения иностранных языков, написания статей и методы поиска заказчиков.Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.comBlogger96125tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-43295546688576505282020-05-07T22:27:00.003+03:002020-05-07T22:29:49.488+03:00Способы быстро сделать снимок экрана<div style="text-align: justify;">Иногда нужно быстро сделать снимок экрана или отдельной области экрана, чтобы отправить по электронной почте коллеге или разместить в социальной сети. Помимо отправки снимка экрана без изменений, нужно, чтобы была возможность редактировать скриншот: добавлять указатели, текст, размывать отдельные участки изображения, изменять размер изображения и т. д.</div><div style="text-align: justify;">Какие существуют бесплатные способы выполнить заявленные цели?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div><div style="text-align: justify;">Я попробовал <b>4</b> распространенных способа:</div><div><ol style="text-align: left;"><li style="text-align: justify;">нажатие клавиши «Print Screen»;</li><li style="text-align: justify;">программа «Скриншоты в Яндекс.Диске»;</li><li style="text-align: justify;">программа Lightshot;</li><li style="text-align: justify;">программа PicPick.</li></ol></div><div style="text-align: justify;">Есть еще одно <u>бесплатное</u> решение под названием <b>ShareX</b>, ознакомиться с которым можно по ссылке <a href="https://getsharex.com/" target="_blank">getsharex.com</a></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">ShareX содержит очень много разнообразных функций.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: justify;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiwc4bAtXzqZkTxbnwkGn97VObRSWtpnChwH5He8fIhXT0NIqr8FrPr1w6Vbe-LNV2TKDJDQKzXeRwrQke5_0BzBuTfyW1yNS5b-ivR6neqCfV9tpgH0h0d_CSk_BivlWEDCQAGHaUueQ/" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="ShareX" border="0" data-original-height="503" data-original-width="846" height="381" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiwc4bAtXzqZkTxbnwkGn97VObRSWtpnChwH5He8fIhXT0NIqr8FrPr1w6Vbe-LNV2TKDJDQKzXeRwrQke5_0BzBuTfyW1yNS5b-ivR6neqCfV9tpgH0h0d_CSk_BivlWEDCQAGHaUueQ/w640-h381/ShareX_Screenshot.png" width="640" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><b style="text-align: left;">ShareX</b><br /></td></tr></tbody></table><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Итак, если нажать <u>клавишу «Print Screen»</u> на клавиатуре, то операционная система сделает снимок <b>всего</b> экрана, включая Панель задач, названия вкладок браузера, окон, запущенных программ и т. п. Более того, файл изображения экрана будет помещен в буфер обмена компьютера и, чтобы отредактировать полученный результат, нужно будет вставить текущее содержимое буфера в любой графический редактор, например в Paint. Таким образом, это крайне быстрый, но очень неудобный способ создания снимка экрана, когда нужно выполнять массу действий и тратить время на лишнее редактирование.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ситуация станет лучше, если вы воспользуетесь облачным хранилищем «Яндекс.Диск». Тогда у вас появится возможность попробовать программу «<a href="https://yandex.ru/support/disk-desktop-windows/screenshots.html" target="_blank">Скриншоты в Яндекс.Диске</a>». Это отдельный модуль в Яндекс.Диске, который позволяет сделать снимок всего экрана, активного окна или произвольной области экрана. Поддерживаются «горячие» клавиши, что еще больше ускоряет работу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: justify;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEimTeVQhj2Vj1QaraLgHnrfp3HKRjzsRV3m-h7tbOgp30CZujDgqZ5NhmgUuKWda2s3aJPTyekEyOmYLzHZzmgyDZkcNJp7BjVzjYaawEW7YoYyPZL6iA1ntWuSXKScUEyKrTSK54t5vg/" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="Редактор скриншотов в Яндекс.Диске" border="0" data-original-height="391" data-original-width="490" height="319" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEimTeVQhj2Vj1QaraLgHnrfp3HKRjzsRV3m-h7tbOgp30CZujDgqZ5NhmgUuKWda2s3aJPTyekEyOmYLzHZzmgyDZkcNJp7BjVzjYaawEW7YoYyPZL6iA1ntWuSXKScUEyKrTSK54t5vg/w400-h319/Img_2020_05_07_19.png" width="400" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Редактор скриншотов в Яндекс.Диске<br /></td></tr></tbody></table><div style="text-align: justify;"><br /></div></div><div style="text-align: justify;">После создания скриншота, изображение сразу попадает в редактор, с помощью которого можно добавить дополнительные элементы: указатель, текст, фигуры, размытие и т. д. Это довольно удобно, но есть недостаток: без установки программы Яндекс.Диск у вас не будет редактора скриншотов.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Третий способ из нашего списка — это установить небольшую бесплатную программу <a href="https://app.prntscr.com/ru/index.html" target="_blank">Lightshot</a>. С ее помощью можно:</div><div><ul style="text-align: left;"><li style="text-align: justify;">быстро сделать снимок выбранной области экрана;</li><li style="text-align: justify;">скопировать полученный скриншот в буфер обмена, чтобы вставить в другую программу: графический редактор, текстовый редактор, электронное сообщение и т. д.;</li><li style="text-align: justify;">сразу после создания скриншота его можно быстро отредактировать: добавить указатели, линии, фигуры, текст;</li><li style="text-align: justify;">поделиться скриншотами, загрузив его в облако и получить публичную ссылку.</li></ul><div style="text-align: justify;">Я пользовался этой программой несколько лет, пока не попробовал <a href="https://picpick.app/ru/" target="_blank">PicPick</a>.</div></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjk77oGTu4zxlQzSb_JoLGDUF_YIpY8Mm74LNFy2Zla_-7jXF-qIe_IN7ijxoq_Qiqh0ynq0MqB02gKF_SmPtuJFrWJJMs4Z5zKtvM26teYcw3B3jXPIU8r26Twna6BshZMOq8v4MIpg/" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="PicPick" border="0" data-original-height="754" data-original-width="1185" height="407" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjk77oGTu4zxlQzSb_JoLGDUF_YIpY8Mm74LNFy2Zla_-7jXF-qIe_IN7ijxoq_Qiqh0ynq0MqB02gKF_SmPtuJFrWJJMs4Z5zKtvM26teYcw3B3jXPIU8r26Twna6BshZMOq8v4MIpg/w640-h407/2020-05-07_22-17-35.png" width="640" /></a></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Чем меня привлекла эта программа? Во-первых, не нужно ничего устанавливать, потому что есть портативная версия. Во-вторых, помимо возможностей Lightshot, есть несколько дополнительных функций:</div><div><ul style="text-align: left;"><li style="text-align: justify;">можно захватывать что угодно: окно, выделенную область и даже окно с прокруткой. Это очень удобно, если нужно полностью захватить веб-страницу, у которой есть полоса прокрутки;</li><li style="text-align: justify;">усиление изображения различными эффектами;</li><li style="text-align: justify;">выбор разных графических аксессуаров: выбор цвета, цветовая палитра, пиксельные линейки, транспортир и т. д.;</li><li style="text-align: justify;">отправка скриншотов на сайты, электронную почту, Dropbox, Google Drive, в социальные сети и т. д.</li></ul></div><div style="text-align: justify;">Поэтому я рекомендую либо Lightshot, либо PicPick. А если хотите попробовать нечто действительно многофункциональное, скачивайте ShareX.</div>Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-69418299404499797902018-06-11T21:44:00.001+03:002018-06-11T21:44:14.769+03:00An Amazingly Fast and Almost Free Way to Specialize (Interview with Tess Whitty)<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">My interview with Tess Whitty for her podcast.<br />
Listen <a href="https://marketingtipsfortranslators.com/172/" target="_blank">here</a><br />
The sound of my speech is rather poor, though.</div>Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-54551223830974270932018-04-01T14:51:00.003+03:002018-04-01T14:51:42.633+03:00CafeTran Espresso Manual<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
I have used various resources located at <a href="https://cafetran.freshdesk.com/support/discussions" target="_blank">cafetran.freshdesk.com/support/discussions</a> and elsewhere to create a simple pdf manual of a popular CAT-tool called CafeTran Espresso.<script src="https://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share" type="text/javascript">
</script><br />
<br />
The manual describes basic functions and settings of CafeTran Espresso.<br />
<br />
The link to the manual is <a href="http://www.yasharov.com/CafeTran_Espresso_manual.pdf" target="_blank">CafeTran Espresso Manual</a><br />
<br />
<br /></div>
Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-75540200084384249712017-09-18T21:00:00.000+03:002017-09-18T21:00:00.676+03:00Why Immigration Courts Need Interpreters?<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-align: center;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 700; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"><img height="467" src="https://lh3.googleusercontent.com/iIklqDOXT-GSr7q5Qwjb1nBOtOCvnweGfPm2f8-Cq4Pm6ozqLZ2WQrsfaGDptNHl3dF-QP0Y8eYloFIokCd4llKkKVbqTh7dXccs-KRzIGvhgO_gx6waql0HMn9-1bFpxEOMBXg" style="-webkit-transform: rotate(0.00rad); border: none; transform: rotate(0.00rad);" width="624" /></span></div>
<b id="docs-internal-guid-e5a8c8d1-9620-d2f9-57e4-00fdea67e4f9" style="font-weight: normal;"><br /></b>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-align: center;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 700; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Why Immigration Courts Need Interpreters</span></div>
<b style="font-weight: normal;"><br /></b>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Each year, the Executive Office for Immigration Review publishes a Statistics Yearbook on immigration court matters. This past year’s report highlighted several trends in immigration, including an increase in the number of immigration cases when compared to previous years. In addition to an increase of immigration cases, the report also showed an increased need for </span><a href="https://www.morningtrans.com/services/translations/" style="text-decoration: none;"><span style="background-color: transparent; color: #1155cc; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: underline; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">translation services</span></a><span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"> in the courtroom.</span></div>
<b style="font-weight: normal;"><br /></b>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 700; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">An Unbalanced System & An Unbalanced Workload</span></div>
<b style="font-weight: normal;"><br /></b>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">U.S. Immigration Courts are estimating a rise in court cases due to current changes in immigration policies.</span></div>
<b style="font-weight: normal;"><br /></b>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">In fact, last year’s trends displayed a 14 percent increase in court matters compared with 2015. </span></div>
<b style="font-weight: normal;"><br /></b>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Further data confirmed an unbalanced system and an unbalanced workload. This was evident in the fact that 25 percent of all cases brought to the attention of the immigration court system were only accounted by five city immigration courts (there are 58 nationwide).</span></div>
<b style="font-weight: normal;"><br /></b>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">The cities most affected by immigration-related court cases include:</span></div>
<ul style="margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<li dir="ltr" style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; list-style-type: disc; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"><div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Los Angeles, CA</span></div>
</li>
<li dir="ltr" style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; list-style-type: disc; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"><div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">New York City, NY</span></div>
</li>
<li dir="ltr" style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; list-style-type: disc; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"><div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">San Francisco, CA</span></div>
</li>
<li dir="ltr" style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; list-style-type: disc; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"><div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Arlington, VA</span></div>
</li>
<li dir="ltr" style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; list-style-type: disc; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"><div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Miami, FL</span></div>
</li>
</ul>
<b style="font-weight: normal;"><br /></b>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 700; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Language Trends</span></div>
<b style="font-weight: normal;"><br /></b>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">According to the Executive Office for Immigration, the top five languages represented in 2016 include:</span></div>
<ul style="margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<li dir="ltr" style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; list-style-type: disc; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"><div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Spanish – 75.73% of all initial case completions</span></div>
</li>
<li dir="ltr" style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; list-style-type: disc; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"><div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">English – 10.21% of all initial case completions</span></div>
</li>
<li dir="ltr" style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; list-style-type: disc; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"><div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Mandarin Chinese – 3.80% of all initial case completions</span></div>
</li>
<li dir="ltr" style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; list-style-type: disc; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"><div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Punjabi – 0.81% of all initial case completions</span></div>
</li>
<li dir="ltr" style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; list-style-type: disc; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"><div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Arabic – 0.60% of all initial case completions</span></div>
</li>
</ul>
<b style="font-weight: normal;"><br /></b>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">While Spanish is the most requested language for court interpreters, Administrative Deputy Clerk for the Racine County of Courts Office, Sam Christensen, says a few other language requests have been showing up, including Arabic, American Sign Language, Gujarati, Burmese, Hindi, Portuguese, Tagalog, Russian, Korean, Serbian, and Vietnamese. </span></div>
<b style="font-weight: normal;"><br /></b>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">“That’s just for the last couple of months,” Christensen added. “Whether you’re innocent or guilty, you have the right to understand the court process.”</span></div>
<b style="font-weight: normal;"><br /></b>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 700; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Interpreting the Results</span></div>
<b style="font-weight: normal;"><br /></b>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">These statistics confirm that native Spanish language speakers were responsible for the majority of court cases in the system last year (76 percent). Which, in turn, has resulted in an increased demand for Spanish court interpreters.</span></div>
<b style="font-weight: normal;"><br /></b>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">“There is no question the need for interpreters has increased,” Racine County Circuit Court Judge Charles Constantine told </span><span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: italic; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">The Journal Times. </span><span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">“Primarily </span><a href="http://journaltimes.com/news/local/interpreters-in-demand-racine-courts-see-increase-in-languages-used/article_d4620334-714f-11e3-b551-0019bb2963f4.html" style="text-decoration: none;"><span style="background-color: transparent; color: #1155cc; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: underline; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Spanish interpreters</span></a><span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">.” </span></div>
<b style="font-weight: normal;"><br /></b>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">According to </span><span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: italic; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">The Journal Times</span><span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">,</span><span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: italic; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"> </span><span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">more than 1,747 hours were logged in Racine County courts by Spanish-speaking court interpreters. </span></div>
<b style="font-weight: normal;"><br /></b>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">“I think there’s a certain heightened awareness among lawyers (of the need for interpreters),” Christensen said. “When you think about it, legal concepts — even when you speak English — can be complicated.”</span></div>
<b style="font-weight: normal;"><br /></b>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">According to the </span><a href="https://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm#tab-6" style="text-decoration: none;"><span style="background-color: transparent; color: #1155cc; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: underline; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Bureau of Labor Statistics</span></a><span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">, the employment of interpreters and translators is projected to grow 29 percent from 2014 to 2024. This increase will assist in meeting the demand in immigration courts. In order for proceedings in this court to be fair and accurate, all parties involved must understand what’s going on. That is best achieved when information can be conveyed in the appropriate language.</span></div>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"><br /></span></div>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"><i>The article was written by </i></span><span style="font-family: Arial;"><span style="font-size: 14.6667px; white-space: pre-wrap;"><i>Sirena Rubinoff.</i></span></span></div>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="font-family: Arial;"><span style="font-size: 14.6667px; white-space: pre-wrap;"><i>Sirena's bio: Sirena Rubinoff is the Content Manager at Morningside Translations. She earned her B.A. and Master’s Degree from the Medill School of Journalism at Northwestern. After completing her graduate degree, Sirena won an international fellowship as a Rotary Cultural Ambassador to Jerusalem. Sirena covers topics related to software and website localization, global business solutions, and the translation industry as a whole.</i></span></span></div>
<div dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt;">
<span style="background-color: transparent; color: black; font-family: Arial; font-size: 11pt; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"> </span></div>
<br /><script src="http://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share" type="text/javascript">
</script></div>
Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-56049597201728614312017-01-13T13:09:00.000+02:002020-05-05T16:36:41.090+03:00Новые ТМ из Интернета<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
Продолжаю искать и публиковать базы памяти переводов, найденные в Интернете.<br />
<style type="text/css">
.tg {border-collapse:collapse;border-spacing:0;}
.tg td{font-family:Arial, sans-serif;font-size:14px;padding:10px 5px;border-style:solid;border-width:1px;overflow:hidden;word-break:normal;}
.tg th{font-family:Arial, sans-serif;font-size:14px;font-weight:normal;padding:10px 5px;border-style:;border-width:1px;overflow:hidden;word-break:normal;}
</style><br />
<table class="tg"><tbody>
<tr> <th class="tg-031e">Название</th> <th class="tg-031e">Язык</th> <th class="tg-031e">Размер</th> <th class="tg-031e">Формат</th> <th class="tg-031e">Действие</th> </tr>
<tr> <td class="tg-031e">Work Conditions Affecting Blood</td> <td class="tg-031e">EN-RU</td> <td class="tg-031e">190 КБ</td> <td class="tg-031e">tmx</td> <td class="tg-031e"><a href="https://www.dropbox.com/s/taznvdnpwu2c1ef/Agents_or_Work_Conditions_Affecting_the_Blood.tmx?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e">Disability Management at Workplace</td> <td class="tg-031e">EN-RU</td> <td class="tg-031e">342 КБ</td> <td class="tg-031e">tmx</td> <td class="tg-031e"><a href="https://www.dropbox.com/s/90dfosflabdq1c0/Disability_Management_at_the_Workplace.tmx?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e">Disaster Preparedness</td> <td class="tg-031e">EN-RU</td> <td class="tg-031e">273 КБ</td> <td class="tg-031e">tmx</td> <td class="tg-031e"><a href="https://www.dropbox.com/s/14zmk5bhxc2pl3n/Disaster_Preparedness.tmx?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e">Emergency Preparedness</td> <td class="tg-031e">EN-RU</td> <td class="tg-031e">445 КБ</td> <td class="tg-031e">tmx</td> <td class="tg-031e"><a href="https://www.dropbox.com/s/xlgqa2c87u8sj4p/Emergency_Preparedness.tmx?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e">Environmental and Public Health Issues</td> <td class="tg-031e">EN-RU</td> <td class="tg-031e">234 КБ</td> <td class="tg-031e">tmx</td> <td class="tg-031e"><a href="https://www.dropbox.com/s/2aqy3gywpaq6grw/Environmental_and_Public_Health_Issues.tmx?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e">Environmental Cancer</td> <td class="tg-031e">EN-RU</td> <td class="tg-031e">195 КБ</td> <td class="tg-031e">tmx</td> <td class="tg-031e"><a href="https://www.dropbox.com/s/uuusx4wtkbhhdju/Environmental_Cancer.tmx?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e">Haematopoietic and Lymphatic System</td> <td class="tg-031e">EN-RU</td> <td class="tg-031e">129 КБ</td> <td class="tg-031e">tmx</td> <td class="tg-031e"><a href="https://www.dropbox.com/s/wqxye8w01syi26a/Haematopoietic_and_Lymphatic_System.tmx?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e">Health and Safety Problems</td> <td class="tg-031e">EN-RU</td> <td class="tg-031e">203 КБ</td> <td class="tg-031e">tmx</td> <td class="tg-031e"><a href="https://www.dropbox.com/s/hy36jayb3tx3axj/Health_and_Safety_Problems_and_Patterns.tmx?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e">Iron and Steel Industry</td> <td class="tg-031e">EN-RU</td> <td class="tg-031e">451 КБ</td> <td class="tg-031e">tmx</td> <td class="tg-031e"><a href="https://www.dropbox.com/s/ff5q7xne9ebwjc9/Iron_and_Steel_Industry.tmx?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e">Legal ТМ</td> <td class="tg-031e">UK-EN</td> <td class="tg-031e">81 КБ</td> <td class="tg-031e">tmx</td> <td class="tg-031e"><a href="https://www.dropbox.com/s/l9yjv6cbl4b47fz/Legal_UK-EN.tmx?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e">Malignant Lymphomas</td> <td class="tg-031e">EN-RU</td> <td class="tg-031e">279 КБ</td> <td class="tg-031e">tmx</td> <td class="tg-031e"><a href="https://www.dropbox.com/s/a1qijwz3q9uoues/Leukaemia%2C_Malignant_Lymphomas_and_Multiple_Myeloma.tmx?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e">Medical TM</td> <td class="tg-031e">EN-RU</td> <td class="tg-031e">98 КБ</td> <td class="tg-031e">tmx</td> <td class="tg-031e"><a href="https://www.dropbox.com/s/6ve5r03pp87y9fd/Med_EN-RU.tmx?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e">Occupational Health</td> <td class="tg-031e">EN-RU</td> <td class="tg-031e">242 КБ</td> <td class="tg-031e">tmx</td> <td class="tg-031e"><a href="https://www.dropbox.com/s/v1q8hxx8sthklg1/Occupational_Health_Trends_in_Development.tmx?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e">Prevention</td> <td class="tg-031e">EN-RU</td> <td class="tg-031e">219 КБ</td> <td class="tg-031e">tmx</td> <td class="tg-031e"><a href="https://www.dropbox.com/s/p1iws6kpgter72v/Prevention.tmx?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e">Rolling Mills</td> <td class="tg-031e">EN-RU</td> <td class="tg-031e">151 КБ</td> <td class="tg-031e">tmx</td> <td class="tg-031e"><a href="https://www.dropbox.com/s/j3kpbwgaxehcs3e/Rolling_Mills.tmx?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e">Safety and Health Training</td> <td class="tg-031e">EN-RU</td> <td class="tg-031e">233 КБ</td> <td class="tg-031e">tmx</td> <td class="tg-031e"><a href="https://www.dropbox.com/s/houcsqymst1fs5m/Safety_and_Health_Training_of_Managers.tmx?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e">Standards and Regulations</td> <td class="tg-031e">EN-RU</td> <td class="tg-031e">202 КБ</td> <td class="tg-031e">tmx</td> <td class="tg-031e"><a href="https://www.dropbox.com/s/7xt1fd1mido4a92/Standards_and_Regulations.tmx?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
</tbody> </table>
<br />
А что удалось найти вам?<br />
<br />
Пишите в комментариях свои способы поиска и создания глоссариев и файлов переводческой памяти, указывайте ссылки на полезные файлы, сайты и задавайте вопросы.<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<i>Удачного вам поиска полезных глоссариев и ТМ. Уверен, что этот блог принесет вам пользу и не забудьте упомянуть его в Твиттере, Фейсбуке или в других социальных сетях. Подпишитесь на обновления блога по <a href="http://feeds.feedburner.com/yasharov" target="_blank">ссылке</a>, <u>много интересного будет очень скоро. </u></i><script charset="utf-8" src="//yandex.st/share/share.js" type="text/javascript"></script> </div>
<div class="yashare-auto-init" data-yasharel10n="ru" data-yasharequickservices="yaru,vkontakte,facebook,twitter,odnoklassniki,moimir,lj,friendfeed,moikrug" data-yasharetype="link">
</div>
</div>
Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-2397546895029863372016-01-18T14:41:00.001+02:002016-01-19T19:48:26.777+02:00Применение глоссариев в САТ-программах<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Импорт глоссария в виде Excel файла в MultiTerm</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Для импорта простого глоссария (две колонки: оригинал и перевод) воспользуйтесь утилитой Glossary Converter, которая преобразовывает глоссарий в формате Excel в терминологическую базу MultiTerm, которую потом можно подключить к проекту в SDL Trados Studio 2015.</div>
<div style="text-align: justify;">
Это операция drag-and-drop, когда файл Excel переносится на окно запущенной программы, которая преобразовывает файл Excel в базу MultiTerm.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/B9LPmjs-xEI/0.jpg" frameborder="0" height="350" src="https://www.youtube.com/embed/B9LPmjs-xEI?feature=player_embedded" width="500"></iframe></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Импорт глоссария в виде Excel файла в memoQ 2015</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<ol>
<li>Выберите Resource Console > Term Bases > Create new или выберите уже готовую базу терминов.</li>
<li>Укажите название для новой базы терминов и языки, которые будут включены в эту базу. Можно выбрать несколько языков. Базы терминов в memoQ многоязычные, в отличие от баз переводов. </li>
<li>Выделите созданную базу терминов и нажмите Import terminology.</li>
<li>Выберите на своем компьютере файл Excel и нажмите Открыть.</li>
<li>В новом диалогом окне укажите программе те данные, которые следует импортировать: поле оригинала импортируют как English (Import as term), поле с переводом импортируют как Russian (Import as term) и нажмите ОК.</li>
</ol>
После успешного импорта терминов в САТ-программу, вы сможете более уверенно переводить, потому что термины из глоссария будут выделяться другим цветом в переводимом тексте и вы сможете легко подставить перевод нужного термина в текст.<br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<i><span style="font-size: x-small;">Успехов вам в работе с глоссариями. Думаю, что у вас всё получится и ваши переводы будут терминологически согласованными. Не забудьте упомянуть этот блог в Твиттере, Фейсбуке и в других социальных сетях. Подпишитесь на обновления блога по <a href="http://feeds.feedburner.com/wordsbasetranslations" target="_blank">ссылке</a>, самое интересное еще впереди. </span></i><script charset="utf-8" src="//yandex.st/share/share.js" type="text/javascript"></script> </div>
<div class="yashare-auto-init" data-yasharel10n="ru" data-yasharequickservices="yaru,vkontakte,facebook,twitter,odnoklassniki,moimir,lj,friendfeed,moikrug" data-yasharetype="link">
</div>
</div>
Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-62270155900562245022016-01-18T13:51:00.000+02:002016-01-18T13:51:25.411+02:00Практическое применение переводческой памяти<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: justify;">
Существуют несколько форматов файлов переводческой памяти. Наиболее распространенным и стандартным является формат TMX (Translation Memory Exchange Format). Именно в этом универсальном формате я буду предлагать читателям блога файлы баз памяти переводов.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Помимо TMX формата, существуют следующие виды файлов переводческой памяти:</div>
<ol style="text-align: left;">
<li>XLIFF (XML Localisation Interchange File Format)</li>
<li>TBX (Termbase Exchange format) и др.</li>
</ol>
<div style="text-align: justify;">
В файлах TMX информация представлена в сегментированном виде, где каждый сегмент состоит из пары предложений (фраз): оригинал и перевод. TMX файлы могут быть не только двуязычными (напр., англ.-русс.), но и многоязычными. Однако информация в редакторе TMX файлов отображается только для выбранной в данный момент языковой пары.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Если вам необходимо ознакомиться и редактировать TMX базы, воспользуйтесь бесплатными программами: редактор <a href="http://prdownloads.sourceforge.net/okapi/Olifant-R00022.zip?download" target="_blank">Olifant</a> и редактор <a href="https://www.dropbox.com/sh/15tz6sdr1ibp6s7/AADNAUCxKleoM1IZVqGbrUOga" target="_blank">Heartsome TMX Editor 8</a>. Обе программы предоставляют возможность создавать TMX файлы, вносить изменения в текст сегментов, удалять ненужные теги, повторы, непереведённые сегменты, изменять тип языковой пары (например, вы хотите изменить en-US-ru-RU на En-Ru), удалять лишние пробелы до и после сегментов, делить TMX файлы на несколько частей, соединять несколько TMX файлов в один, экспортировать TMX в файлы MS Word, MS Excel, txt, tbx и т.д. Более подробно формат TMX описывается в <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Translation_Memory_eXchange" target="_blank">Wikipedia</a>.</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
Чтобы извлечь пользу из файлов TMX, из следует импортировать в новую или уже готовую базу памяти переводов в САТ-программе. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Импорт TMX файла в SDL Trados Studio 2015</b></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<ol style="text-align: left;">
<li>Вкладка Главная > Открыть > Открыть базу переводов из главного меню, или нажмите кнопку "Создать", чтобы создать новую базу переводов.</li>
<li>База переводов появилась в списке слева в разделе "Базы переводов".</li>
<li>Выберите нужную базу переводов из списка и нажмите кнопу "Импорт" на вкладке Главная.</li>
<li>Нажмите кнопку "Добавить файлы", чтобы добавить файлы TMX и нажмите Далее.</li>
<li>Нажмите Далее.</li>
<li>Выберите необходимые опции и нажмите Готово.</li>
</ol>
<div style="text-align: justify;">
<b>Видеоинструкция</b><br />
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/Bto_POI7fl0/0.jpg" frameborder="0" height="300" src="https://www.youtube.com/embed/Bto_POI7fl0?feature=player_embedded" width="500"></iframe></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Импорт TMX файла в программе MemoQ</b> <b>2015</b></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<ol style="text-align: left;">
<li>Выберите Resource Console > Translation Memories > Create new или выберите уже готовую базу переводов. </li>
<li>Укажите название для новой базы переводов и языковую пару. </li>
<li>Выделите созданную базу переводов и нажмите Import from TMX/CSV. </li>
<li>Выберите на своем компьютере файл TMX и нажмите OK</li>
</ol>
<div style="text-align: justify;">
После импорта необходимого TMX файла в базу переводов САТ-программы вы сможете получать результаты при работе над переводом. При обнаружении полных или частичных совпадений переводимого текста с данными в базе переводов, САТ-программа будет автоматически подставлять перевод, чем значительно ускорит вашу работу.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;"><i>Удачной вам работы с файлами переводческой памяти. Уверен, что переводческая память принесет вам пользу и не забудьте упомянуть этот блог в Твиттере, Фейсбуке или в других социальных сетях. Подпишитесь на обновления блога по <a href="http://feeds.feedburner.com/wordsbasetranslations" target="_blank">ссылке</a>, самое интересное будет очень скоро. </i></span><script charset="utf-8" src="//yandex.st/share/share.js" type="text/javascript"></script> </div>
<div class="yashare-auto-init" data-yasharel10n="ru" data-yasharequickservices="yaru,vkontakte,facebook,twitter,odnoklassniki,moimir,lj,friendfeed,moikrug" data-yasharetype="link">
</div>
</div>
Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-44631015652926242702016-01-18T12:00:00.000+02:002020-05-05T16:44:01.343+03:00ТМ и глоссарии из Интернета<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: justify;">
Продолжаю искать и публиковать глоссарии и базы памяти переводов из открытых источников в Интернете.</div>
<div style="text-align: center;">
<br />
<br />
<table class="tg"><tbody>
<tr> <th class="tg-031e" style="text-align: center;"><b><span style="font-weight: normal;"><b>Тематика</b></span></b></th> <th class="tg-031e" style="text-align: center;"><span style="font-weight: normal;"><b>Языковая</b> <b>пара</b></span></th> <th class="tg-031e" style="text-align: center;"><b><span style="font-weight: normal;"><b>Размер</b></span></b></th> <th class="tg-031e" style="text-align: center;"><b><span style="font-weight: normal;"><b>Формат</b></span></b></th> <th class="tg-031e" style="text-align: center;"><br /></th> <th class="tg-yw4l" style="text-align: center;"><br /></th> </tr>
<tr> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">«Повестка дня на XXI век»</span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">(источник: dejavubase.narod.ru)</span></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">EN-RU</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">4,4 Мб<br />
(5841 сегмент) </td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">tmx</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><br /></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><a href="https://www.dropbox.com/s/bqp5xpke4hplzwy/Agenda21.tmx?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Уход за престарелыми людьми</span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">(источник: www.ttmem.com)</span> </td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">EN-GB-RU-RU</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">449Кб<br />
(996 сегментов) </td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">tmx</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><br /></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><a href="https://www.dropbox.com/s/3pdbtbxq6478m0y/GLOS_EN_RU_GACT.tmx?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Терминология компании "Майкрософт"<br />
(источник: www.ttmem.com)</span></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">EN-GB-RU-RU</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">9 Мб<br />
(20 901 сегмент) </td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">tmx</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><br /></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><a href="https://www.dropbox.com/s/9v8liyef78bazqb/GLOS_EN_RU_MICR.tmx?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Тароупаковочная промышленность<br />
(источник: www.ttmem.com)</span></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">EN-GB-RU</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">420 Кб<br />
(2253 сегмента) </td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">tmx</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><br /></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><a href="https://www.dropbox.com/s/er866blnzethqii/GLOS_EN_RU_PCG.tmx?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Глоссарий Европейского Банка</span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">реконструкции и развития<br />
(источник: dejavubase.narod.ru)</span></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">EN-RU</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">2,1 Мб<br />
(18 117 строк) </td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">Excel</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><br /></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><a href="https://www.dropbox.com/s/l869i57zfbujgqa/EBRD%20glossary.xls?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Глоссарий "<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Б</span>анковские операции"<br />
(источник: dejavubase.narod.ru)</span></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">EN-RU</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">110 Кб<br />
(754 строки) </td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">Excel</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><br /></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><a href="https://www.dropbox.com/s/29j07kmxs3schju/banking_En-Ru_754_entries.xls?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Глоссарий "<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">П</span>рофессиональная гигиена"<br />
(источник: dejavubase.narod.ru)</span></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">EN-RU</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">601 Кб<br />
(6224 строки) </td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">Excel</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><br /></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><a href="https://www.dropbox.com/s/dq9lfkpeqts63fj/Occupational%20Health_En-Ru_6224_entries.xls?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Глоссарий "<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">П</span>риродный газ<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">"</span><br />
(источник: dejavubase.narod.ru)</span></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">EN-RU</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">115 Кб<br />
(914 строк) </td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">Excel</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><br /></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><a href="https://www.dropbox.com/s/9tq5k8s4frjo6ju/Natural%20Gas%20Technology_En-Ru_914_entries.xls?dl=0" target="_blank">Загрузить</a></td> </tr>
</tbody></table>
<br /></div>
В следующих сообщениях я расскажу как с пользой применять файлы переводческой памяти и глоссарии в САТ-программах.<br />
<br />
А что удалось найти вам? Пишите в комментариях свои способы поиска и создания глоссариев и файлов переводческой памяти, указывайте ссылки на полезные сайты и задавайте вопросы.<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<i><span style="font-size: x-small;">Удачного вам поиска полезных глоссариев и ТМ. Уверен, что этот блог принесет вам пользу и не забудьте упомянуть его в Твиттере, Фейсбуке или в других социальных сетях. Подпишитесь на обновления блога по <a href="http://feeds.feedburner.com/wordsbasetranslations" target="_blank">ссылке</a>, <u>самое интересное будет очень скоро</u>. </span></i><script charset="utf-8" src="//yandex.st/share/share.js" type="text/javascript"></script> </div>
<div class="yashare-auto-init" data-yasharel10n="ru" data-yasharequickservices="yaru,vkontakte,facebook,twitter,odnoklassniki,moimir,lj,friendfeed,moikrug" data-yasharetype="link">
</div>
</div>
Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-5882804886789486332016-01-16T20:42:00.000+02:002020-05-05T16:47:44.775+03:00Создание TM из параллельных текстов<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: justify;">
Я занимаюсь поиском параллельных текстов и созданием памятей переводов (англ. <i>translation memory</i>) и глоссариев. Такие накопители переводов используются во всех САТ-программах. Тексты для создания баз переводов нахожу в открытых источниках в Интернете.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Периодически буду делиться своими находками с уважаемым переводческим сообществом.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Указывайте в комментариях ваши источники параллельных текстов.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br />
<table class="tg"><tbody>
<tr> <th class="tg-031e" style="text-align: center;"><b><span style="font-size: x-small; font-weight: normal;"><b>Тематика</b></span></b></th> <th class="tg-031e" style="text-align: center;"><span style="font-size: x-small;"><b>Языковая</b> <b>пара</b></span></th> <th class="tg-031e" style="text-align: center;"><b><span style="font-size: x-small; font-weight: normal;"><b>Размер</b></span></b></th> <th class="tg-031e" style="text-align: center;"><b><span style="font-size: x-small; font-weight: normal;"><b>Формат</b></span></b></th> <th class="tg-031e" style="text-align: center;"><br /></th> <th class="tg-yw4l" style="text-align: center;"><br /></th> </tr>
<tr> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Adjuvant Paclitaxel Plus Carboplatin</span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">(источник: JOURNAL OF CLINICAL ONCOLOGY)</span></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">EN-RU</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">86,6 Kb<br />
(199 сегментов) </td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">tmx</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><br /></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><a href="https://www.dropbox.com/s/ctctgrz8wiue2gb/Adjuvant%20Paclitaxel_En-Ru.tmx?dl=0" target="_blank"><span style="font-size: x-small;">Загрузить</span></a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">DIRECTIVE 2001/83/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT</span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">AND OF THE COUNCIL</span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">(medicinal products for human use)</span> </td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">EN-RU</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">1,5 Mb<br />
(2839 сегментов) </td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">tmx</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><br /></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><a href="https://www.dropbox.com/s/59x8j7m24whzypu/DIRECTIVE%202001_EN-RU.tmx?dl=0" target="_blank"><span style="font-size: x-small;">Загрузить</span></a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Термины по автомобильной промышленности<br />
(источник: www.ttmem.com)</span></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">EN-GB-RU</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">970 Kb<br />
(4861 сегмент) </td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">tmx</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><br /></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><a href="https://www.dropbox.com/s/95wftc6o5g1v6rk/DICT_EN_RU_AUT.tmx?dl=0" target="_blank"><span style="font-size: x-small;">Загрузить</span></a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Термины по IT<br />
(источник: www.ttmem.com)</span></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">EN-GB-RU-RU</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">2 Mb<br />
(4376 сегментов) </td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">tmx</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><br /></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><a href="https://www.dropbox.com/s/0eb3wucszmdxxfy/DICT_EN_RU_COM.tmx?dl=0" target="_blank"><span style="font-size: x-small;">Загрузить</span></a></td> </tr>
<tr> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Термины по технике<br />
(источник: www.ttmem.com)</span></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">EN-GB-RU-RU</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">879 Kb<br />
(1906 сегментов) </td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;">tmx</td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><br /></td> <td class="tg-031e" style="text-align: center;"><a href="https://www.dropbox.com/s/eglgghkzqyd18bs/GLOS_EN_RU_ENG.tmx?dl=0" target="_blank"><span style="font-size: x-small;">Загрузить</span></a></td> </tr>
</tbody></table>
<br /></div>
<br />
<br />
<div class="yashare-auto-init" data-yasharel10n="ru" data-yasharequickservices="yaru,vkontakte,facebook,twitter,odnoklassniki,moimir,lj,friendfeed,moikrug" data-yasharetype="link">
</div>
</div>
Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-71688550166922898672016-01-15T13:45:00.000+02:002016-01-15T13:45:01.078+02:00Вебинар «Он живой и светится: составляющие успеха интернет-маркетинга для переводчиков»<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
Замечательный вебинар об интернет-маркетинге для переводчиков провели Елена Терещенкова, Дмитрий Корнюхов и Татьяна Струк. <br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/_5fSAvTKRN8/0.jpg" frameborder="0" height="400" src="https://www.youtube.com/embed/_5fSAvTKRN8?feature=player_embedded" width="500"></iframe></div>
<br />
<div class="yashare-auto-init" data-yasharel10n="ru" data-yasharequickservices="yaru,vkontakte,facebook,twitter,odnoklassniki,moimir,lj,friendfeed,moikrug" data-yasharetype="link">
</div>
</div>
Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-55648711386018986772016-01-14T20:57:00.000+02:002016-01-14T20:57:19.328+02:00Личный сайт переводчика<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: justify;">
Наверно каждый профессиональный переводчик рано или поздно приходит к мысли о создании собственного сайта. Эта мысль может быть вызвана мерами по усилению и усовершенствованию маркетинга своих переводческих услуг.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHXom8Y903Ja77_ObC5fyZyPloUsLfRl58lCKRtK513i8ihUZisw9B0VKzAwv4ebs7w_E70XJ4HQjqaXc6ip6LmP68-rQPvDCwRNBe7BSUgnV79EHcVfP2uddIjutk_iuOXhjhRhvZZQ/s1600/code.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="177" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHXom8Y903Ja77_ObC5fyZyPloUsLfRl58lCKRtK513i8ihUZisw9B0VKzAwv4ebs7w_E70XJ4HQjqaXc6ip6LmP68-rQPvDCwRNBe7BSUgnV79EHcVfP2uddIjutk_iuOXhjhRhvZZQ/s320/code.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Будет ли от сайта польза для переводчика? Способствует ли сайт привлечению потенциальных заказчиков? </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Как правило клиент перед заказом перевода будет искать исполнителей в Интернете либо, если имя переводчика известно, заказчик захочет проверить, есть ли у переводчика свой личный сайт, чтобы подробнее ознакомиться с предлагаемыми услугами. Тем самым сайт может быть удобным маркетинговым инструментом для продвижения своих услуг.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgyxOgnQViNe1qAnAP8BqN9Rf5rSD36i9PZqNVVqJMwZeJSx5yg3F9VAH95GM8PGUmQCsF_Kt9nzmKFpqhI6SamJInGLtX4pPG0bFrjy7qAqfGpxIdhIPzsofwesLMuU_eRoDyz9nGxCA/s1600/seo-618434_640.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="122" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgyxOgnQViNe1qAnAP8BqN9Rf5rSD36i9PZqNVVqJMwZeJSx5yg3F9VAH95GM8PGUmQCsF_Kt9nzmKFpqhI6SamJInGLtX4pPG0bFrjy7qAqfGpxIdhIPzsofwesLMuU_eRoDyz9nGxCA/s200/seo-618434_640.jpg" width="200" /></a>На первый взгляд собственный переводческий сайт предоставляет массу преимуществ, но важно решить, как именно переводчик будет его использовать. Сайт можно использовать либо как портфолио, где будут представлены образцы переводов, либо как визитку для потенциальных клиентов. Переводчик может зарегистрировать домен с коротким красивым именем и использовать его в своих бумажных визитках рядом с номером телефона и адресом электронной почты. Тем не менее, стоит признать, что успешному переводчику, загруженному работой, будет трудно регулярно обновлять сайт свежим контентом и заниматься его продвижением в результатах поиска, особенно в условиях конкуренции с бюро переводов, у которых больше ресурсов. А если не заниматься развитием своего сайта, польза от него очень быстро сойдет на нет. </div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCkBQLHprAUi9tURIaKWMtOsrBMNAXd0ugSoYo-YkcQ6AJ1IxhXbiVd89o2wT9yaYACnz0XD3wvcWrmrsfo5Ye-rQqN5oh9QTzOy6wNFuEK8urEsFL-LB6ZXo1FzRd4vg17vPMmt2J8w/s1600/worthlessness-927079_640.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="190" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCkBQLHprAUi9tURIaKWMtOsrBMNAXd0ugSoYo-YkcQ6AJ1IxhXbiVd89o2wT9yaYACnz0XD3wvcWrmrsfo5Ye-rQqN5oh9QTzOy6wNFuEK8urEsFL-LB6ZXo1FzRd4vg17vPMmt2J8w/s200/worthlessness-927079_640.jpg" width="200" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
Переводчику следует понимать, что сайт играет роль и визитки, и предоставляет подробную информацию об авторе и его услугах, может служить рекламой при попадании в результаты поиска и т. д.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
В любом случае переводчику может быть полезным иметь собственный домен в домене первого уровня (например, .com или .net), хотя бы для того, чтобы зарегистрировать профессиональный электронный почтовый ящик. Более того, цены на хостинг сейчас очень разнообразны и каждый может выбрать, что ему больше подходит.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Что переводчикам следует указать на сайте? Во-первых, описать свои услуги с указанием тематик. Во-вторых, следует указать цены за перевод и редактирование, выставить портфолио. В-третьих, нужно обязательно указать свои контактные данные и дать ссылки на страницы в социальных сетях. Если возникнут опасения, что электронный ящик будет захламляться спамом, если опубликовать адрес электронной почты на сайте, то стоит создать дополнительный электронный почтовый ящик специально для сайта, либо указывать адрес электронной почты в виде ivanov[at]xxx.com.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
Сайт можно создать на бесплатной платформе, например на wordpress.com, а можно и приобрести хостинг. Переводчик может самостоятельно создать сайт при помощи <a href="http://www.websitex5.com/en/">www.websitex5.com/en/</a> либо обратиться к профессиональному веб-дизайнеру.</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Главное помнить, что ключ к успеху любого сайта — качественное, интересное содержание.</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Видео о том, как переводчику создать свой сайт - <a href="https://www.youtube.com/playlist?list=PLgAqFoQC3_lNlaTze6pRmNCXeYPB6RInu" target="_blank">смотреть.</a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<i><span style="font-size: x-small;">Удачного вам создания сайтов.</span></i><br />
<i><span style="font-size: x-small;">Уверен, что если вы решите создавать свой сайт, эта статья принесет вам пользу и не забудьте упомянуть ее в Твиттере, Фесбуке или в других социальных сетях. Подпишитесь на обновления блога по <a href="http://feeds.feedburner.com/wordsbasetranslations" target="_blank">ссылке</a>. Скоро вы увидите, что самое интересное еще впереди.</span></i><br />
<br />
<script charset="utf-8" src="//yandex.st/share/share.js" type="text/javascript"></script><br />
<div class="yashare-auto-init" data-yasharel10n="ru" data-yasharequickservices="yaru,vkontakte,facebook,twitter,odnoklassniki,moimir,lj,friendfeed,moikrug" data-yasharetype="link">
</div>
</div>
</div>
Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-37727103280877808582016-01-14T17:14:00.002+02:002016-01-14T17:14:47.764+02:00Безопасность информации в резюме переводчиков<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="gmail_quote">
<br />
<div style="text-align: justify;">
Нередко встречаются факты манипулирования данными, указанными в резюме переводчиков. Мошенники могут получить резюме из свободного доступа в Интернете, изменить информацию, подставив свои Ф. И. О., телефон, адрес электронной почты и выдавать себя на опытного переводчика, отправляя такое измененное резюме во множество бюро переводов путем массовой рассылки (спама). В последствие, если бюро переводов обратится к такому мнимому переводчику, мошенник может передать реальный заказ на перевод уже настоящему ничего не подозревающему переводчику, который <b>не получит оплаты после выполнения работы.</b></div>
<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
Меры по недопущению мошенничества, связанного с изменением информации переводчика в резюме</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
После составления резюме в текстовом редакторе, рекомендуется создать пдф файл, который затем загружается на веб-сайт. Желательно чтобы этот пдф файл был защищен паролем от копирования и распознавания и содержал водяные знаки. Эта мера затруднит распознавание текста программами распознавания, например ABBYY Fine Reader.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Этот метод не может являться 100% гарантией защиты от манипуляций с резюме, но может существенно понизить риск быть жертвой мошенников. Единственный гарантированный способ защититься — удалить свое резюме из свободного доступа и предоставлять его только по запросу потенциального заказчика.</div>
</div>
</div>
Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-6091993992840804972016-01-14T14:24:00.000+02:002016-01-14T14:24:18.945+02:00Часть 2 тренинга О. Рудавина на UTIC-2014<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe width="320" height="266" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/77ZhJxqcqb0/0.jpg" src="https://www.youtube.com/embed/77ZhJxqcqb0?feature=player_embedded" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Тренинг «Фриланс-практикум» перед конференцией UTIC-2014. Во время мероприятия обсуждалась экономическая и психологическая среда современной языковой отрасли, точки входа во фриланс-отношения, преимущества и недостатки различных способов поиска заказчиков. Более того, были затронуты вопросы диверсификации не только в языковой отрасли, но и за ее пределами, а также вопросы управления финансами во фрилансе.</div>
<br />Во второй части видеозаписи тренинга Олег рассказывает о балансе между работой, семьей и другими аспектами жизни, ценообразовании и дедлайнах, структуре переводческой отрасли в целом и положении фрилансера в ней. <br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;"><i>Удачного вам фриланса.
Уверен, что просмотр записи тренинга будет полезен и не забудьте упомянуть ее в Твиттере, Фесбуке или в других социальных сетях.
Подпишитесь на обновления блога по <a href="http://feeds.feedburner.com/wordsbasetranslations">ссылке</a>, самое интересное будет уже очень скоро.</i></span><script charset="utf-8" src="//yandex.st/share/share.js" type="text/javascript"></script>
</div>
<div class="yashare-auto-init" data-yasharel10n="ru" data-yasharequickservices="yaru,vkontakte,facebook,twitter,odnoklassniki,moimir,lj,friendfeed,moikrug" data-yasharetype="link">
</div>
</div>
Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-64054199339399464652015-09-04T16:57:00.001+03:002015-09-04T16:57:39.957+03:00Доклад «Облачная» автоматизация переводов<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
Антон Воронов, директор по инновациям компании ABBYY Language Services, рассказывает нам об облачной среде для автоматизации переводческого процесса — Abbyy SmartCAT.<br />
<br />
Узнайте о возможностях и ключевых особенностях бесплатной для фрилансеров платформы.<br />
<br /><script charset="utf-8" src="//yandex.st/share/share.js" type="text/javascript"></script>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe width="320" height="266" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/-8KiDxQuIj4/0.jpg" src="https://www.youtube.com/embed/-8KiDxQuIj4?feature=player_embedded" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
<br /><script charset="utf-8" src="//yandex.st/share/share.js" type="text/javascript"></script>
<br />
<div class="yashare-auto-init" data-yasharel10n="ru" data-yasharequickservices="yaru,vkontakte,facebook,twitter,odnoklassniki,moimir,lj,friendfeed,moikrug" data-yasharetype="link">
</div>
</div>
Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-38422603967329608552015-08-29T15:48:00.003+03:002015-09-04T16:54:13.098+03:00Тренинг "Фриланс-практикум". Часть 1.<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
Олег Рудавин рассказывает о месте и роли фрилансера в переводческой отрасли, тенденциях в языковой сфере и особенностях вхождения на рынок для переводчиков.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/GO1ZFyxgWs4/0.jpg" frameborder="0" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/GO1ZFyxgWs4?feature=player_embedded" width="320"></iframe></div>
<br /></div>
Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-26363236077025064892015-07-19T23:00:00.001+03:002015-07-22T14:59:48.514+03:00Чего больше всего боятся переводчики?<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="gmail_default" style="display: inline; font-family: verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;">У переводчиков, как у представителей одной из творческих профессий, довольно значительно развита интуиция, чувство языка и, вообще, они чувствительные натуры. Естественно, что эти личности не могут не иметь различные страхи, навязчивые состояния, опасения по любому поводу.</span><br />
<span style="font-size: small;"><br /></span>
<span style="font-size: small;">Люди, которые пользуются смартфонами, больше всего на свете боятся 3 вещей: слабого сигнала сети Wi-Fi, разрядившейся батареи смартфона и медленного открытия программ и веб-страниц.</span><br />
<span style="font-size: small;"><br /></span>
<span style="font-size: small;">Другие переводчики более всего озабочены непредвиденными поломками аппаратного обеспечения компьютера, а также сбоев важных программ, особенно в момент сдачи переводческого проекта заказчику. При этом сообщение об отказе загрузочного диска (Boot Disk Failure) или синий экран смерти (BSoD) вызывает панику, особенно вкупе с письмом от заказчика о срочном переводе.</span><br />
<span style="font-size: small;"><br /></span>
<span style="font-size: small;">Помимо страхов, обусловленные техническими проблемами, существует страх того, что клиент будет придираться к качеству перевода, без возможности адекватно его оценить, будет сравнивать его с переводами других переводчиков или с переводом из базы данных сомнительного качества. Кроме того, есть страх перед крайне срочными заказами и страх незнания того, как правильно сделать перевод. Переводчики боятся, что им не заплатят, что они не добьются ничего от заказчика, даже если подадут на него в суд и т.п.</span><br />
<span style="font-size: small;"><br /></span>
<span style="font-size: small;">Есть переводчики, которые не решаются перечитывать свой собственный перевод после отправки его клиенту, опасаясь найти в тексте какие-либо ошибки. </span><br />
<span style="font-size: small;"><br /></span>
<span style="font-size: small;">А чего еще по-вашему могут бояться переводчики?</span></div>
</div>
Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-82420641036841268882015-05-24T01:00:00.000+03:002015-05-24T12:43:25.663+03:00Замена Традоса другими CAT-программами<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
Какими другими САТ-программами можно заменить Традос (SDL Trados Studio), который стал стандартной программой для переводчиков и заказчиков в мире письменных переводов?<br />
<br />
Желательно, чтобы это были бесплатные варианты и именно с бесплатных САТ-программ мы начнем рассматривать вопрос замены Традоса.<br />
<br />
Из бесплатных САТ-программ можно выделить следующие:<br />
<br />
<ol style="text-align: left;">
<li><b>Across Personal Edition</b> - многим переводчикам не нравится эта программа. Основная причина такой нелюбви заключается в том, что Across это инструмент управления, предназначенный для руководителей проектов бюро переводов, а не для переводчиков. По свидетельствам других переводчиков, это - громоздкая и неэффективная программа. Кроме того отсутствует совместимость с форматами файлов других САТ-программ.</li>
<li><b>OmegaT</b> - позволяет работать со следующими форматами файлов: Microsoft Office 2007-2010, Open Document format, RTF, HTML; XHTML, XLIFF, Trados "uncleaned RTF", Trados TTX, Wordfast TXML, Déjà Vu "External View".</li>
<li><b>Wordfast Anywhere</b> - не требует установки, так как работает в браузере, не имеет ограничения по времени использования и совершенно бесплатная. Поддерживает MS Word, Excel, PowerPoint, RTF, TXT, OpenOffice, PDF (editable or scanned), HTM/HTML, InDesign, FrameMaker, ASP, JSP, TXML, TTX, XLIFF, TXLF, SDLXLIFF</li>
<li><b>Heartsome Translation Suite</b> - бесплатная, поддерживает RTF, HTML, XML, DITA, TXT, Java Properties, PO, RC/ResX, SVG, OpenOffice.org 2.x и OpenOffice.org 1.x, tagged RTF. Кроме того, позволяет работать с файлами FrameMaker 7/8/9/10 MIF, Adobe InDesign IDML, SDL Trados XLIFF и DejaVu XLIFF.</li>
</ol>
Из недорогих программ я бы выделил следующие:<br />
<ol style="text-align: left;">
<li><b>CafeTran Espresso</b> - может работать с MS Word, Excel, PowerPoint, LibreOffice, InDesign, Framemaker, AutoCAD, а также с двуязычными файлами, созданными в других программах, обеспечивая полную поддержку xliff, sdlxliff, sdlppx, mqxliff и txml.</li>
<li><b>Swordfish</b> - поддерживает XLIFF, RTF, MS Office (DOCX, XLSX, PPTX), Open Office formats (ODT, ODS, ODP), HTML, XML, RESX, MIF (FrameMaker), XML (FrameMaker), INX (InDesign), IDML (InDesign) и другие.</li>
<li><b>Wordfast Pro</b> - позоляет переводить файлы MS Word, Excel, PowerPoint, RTF, TXT, PDF (Windows only), HTM/HTML, XML, Indesign, Framemaker, Visio, ASP/JSP/JAVA, TTX, XLIFF, TXLF, SDLXLIFF.<br /> </li>
</ol>
Ну и конечно с файлами Традоса можно полноценно работать в memoQ и Deja Vu, но эти программы довольно дорогостоящие и начинающим переводчикам могут быть не по карману.<br />
<br />
Хотелось бы отметить, что все перечни поддерживаемых форматов файлов той или иной САТ-программой - это заверения разработчиков и, на самом деле OmegaT может редактировать файлы SDLXLIFF только при наличии плагина Okapi.<br />
<br />
Что касается программы Wordfast Anywhere, то эта браузерная САТ-программа может редактировать файлы SDLXLIFF. Кроме того, если не получается, то можно импортировать файлы SDLXLIFF в Wordfast Pro, преобразовать в SDLXLIFF файлы в TXML файлы и загрузить в Wordfast Anywhere.<br />
<br />
<b>Примечание:</b> на самом деле пакетные файлы Традоса являются zip архивами, поэтому их можно разархивировать и переводить SDLXLIFF или XLF файлы в папке "target language", однако создать "return packages" без Традоса невозможно.</div>
Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-38083725625330681862015-05-22T15:18:00.000+03:002015-05-22T16:17:32.686+03:00Вебинар о современных технологиях в работе переводчиков<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
Бесплатный вебинар, посвященный работе переводчика и программам для переводчиков.<br />
Докладчик: Йост Цетше (Jost Zetzsche)<br />
-------------------------------<br />
Materials for the May 2015 webinar Translation technology - What’s still missing and what has been fixed? Compiled and presented by Jost Zetzsche (internationalwriters.com) can be downloaded using <a href="https://yadi.sk/i/eyjvS7ZYgojbk" target="_blank">this link.</a><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/BfwOkONHxgA/0.jpg" frameborder="0" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/BfwOkONHxgA?feature=player_embedded" width="320"></iframe></div>
<script charset="utf-8" src="//yandex.st/share/share.js" type="text/javascript"></script>
<br />
<div class="yashare-auto-init" data-yasharel10n="ru" data-yasharequickservices="yaru,vkontakte,facebook,twitter,odnoklassniki,moimir,lj,friendfeed,moikrug" data-yasharetype="link">
</div>
</div>
Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-35703022298450514142015-05-20T14:39:00.001+03:002015-05-20T14:39:54.572+03:00Программа для поиска в онлайн-верии словаря Мультитран<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
Недавно на форуме <a href="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=60046&sid=c0af4132bd83126f7706c62c44e54723&start=20#p951101" target="_blank">ГП (Город переводчиков)</a> была представлена новая версия программы для поиска по словарным базам сайта Мультитран. Программа называется "Онлайн-клиент для Мультитрана", не требует установки и распространяется бесплатно.<br />
<br /><script charset="utf-8" src="//yandex.st/share/share.js" type="text/javascript"></script>
<br />
Имеется версия для Windows и Linux.<br />
<br /><script charset="utf-8" src="//yandex.st/share/share.js" type="text/javascript"></script>
<br />
На самом деле пользоваться этой программой очень просто и удобнее, чем искать переводы терминов непосредственно на сайте Мультитран. Онлайн-клиент для Мультитрана обращается к сайту <a href="http://www.multitran.ru/" target="_blank">multitran.ru</a> и выдает переводы слов и/или фраз, которые ввел пользователь. Основная идея разработчика программы помочь переводчикам тратить меньше времени на получение перевода терминов и воспользоваться дополнительными функциями.<br />
<br /><script charset="utf-8" src="//yandex.st/share/share.js" type="text/javascript"></script>
<br />
Страница проекта - <a href="https://github.com/sklprogs/mclient" target="_blank">https://github.com/sklprogs/mclient</a><br /><script charset="utf-8" src="//yandex.st/share/share.js" type="text/javascript"></script>
<br />
<br /><script charset="utf-8" src="//yandex.st/share/share.js" type="text/javascript"></script>
<br />
Полное описание программы - <a href="https://github.com/sklprogs/mclient/blob/master/docs/README-RU.pdf" target="_blank">https://github.com/sklprogs/mclient/blob/master/docs/README-RU.pdf</a><br />
<br /><script charset="utf-8" src="//yandex.st/share/share.js" type="text/javascript"></script>
<br />
Страница, с которой можно скачать программу - <a href="https://github.com/sklprogs/mclient/tree/master/build" target="_blank">https://github.com/sklprogs/mclient/tree/master/build</a><br />
<br /><script charset="utf-8" src="//yandex.st/share/share.js" type="text/javascript"></script>
<br />
<br /><script charset="utf-8" src="//yandex.st/share/share.js" type="text/javascript"></script>
<br />
<div class="yashare-auto-init" data-yasharel10n="ru" data-yasharequickservices="yaru,vkontakte,facebook,twitter,odnoklassniki,moimir,lj,friendfeed,moikrug" data-yasharetype="link">
</div>
</div>
Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-85763833284439097732015-05-18T19:38:00.002+03:002015-05-18T19:38:57.967+03:00Список сайтов для фрилансеров<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
На сайте <a href="http://www.adme.ru/svoboda-psihologiya/85-sajtov-dlya-poiska-udalennoj-raboty-845610/" target="_blank">AdMe.ru</a> опубликован список сайтов, где фрилансеры разной специализации могут находить работу и работать в любой точке мира, где есть устойчивый Интернет.<br />
<br />
<b>Самые популярные</b><br /> Weblancer.net — крупная биржа удаленной работы в Рунете. <br /> Freelance.ru — одна из крупных бирж фриланса в Рунете. <br /> FL.ru — биржа для фрилансеров разных специализаций.<br />
Freelancehunt.com — биржа труда для программистов, дизайнеров, копирайтеров, иных специалистов.<br /> FreelanceJob.ru — позиционируется как биржа для профессиональных фрилансеров с хорошим портфолио.<br />
<br /><b>Для копирайтеров</b><br /> Etxt.ru — популярная биржа для копирайтеров и переводчиков. <br /> Text.ru — биржа для копирайтеров и рерайтеров. <br /> Copylancer.ru — крупная биржа контента. <br /> Advego.ru — одна из самых популярных бирж для копирайтеров, авторов текстов, постеров. <br /> Textsale.ru — одна из самых популярных бирж для копирайтеров.<br />
Contentmonster.ru — новая биржа для копирайтеров. <br /> Txt.ru — биржа для опытных копирайтеров.<br /> Miratext.ru — биржа для копирайтеров с оплатой от 44 рублей за 1000 знаков и выше. <br /> Snipercontent.ru — новая биржа для копирайтеров. <br /> Turbotext.ru — новая биржа для тех, кто пишет статьи. <br /> Neotext.ru — биржа контента, обычно бывает много заказов на тексты для сайтов.<br /> Paytext.ru — новая биржа копирайтеров и авторов текстов. <br /> Ankors.ru — на бирже надо составлять анкоры (тексты ссылок). <br /> TextBroker.ru — популярная биржа для копирайтеров, позволяет продавать тексты от 100 рублей за 1000 знаков.<br /> My-publication.ru — профессиональное сообщество копирайтеров, удаленная работа. <br /> Smart-copywriting.com — биржа для копирайтеров, интересный проект.<br /> Votimenno.ru — биржа для неймеров. <br /> Krasnoslov.ru — молодая биржа текстов. <br />
<br />
Однако, самый популярный сайт среди профессиональных переводчиков <a href="http://www.proz.com/" target="_blank">ProZ.com</a> почему-то не попал в этот рейтинг.</div>
Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-38585870642632178912015-05-18T19:03:00.000+03:002015-05-18T19:03:57.422+03:00Вебинар Йоста Цетше (Jost Zetzsche)<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<b> Translation technology – what’s missing and what has gone wrong?</b><br />
<br />
Бесплатный вебинар для переводчиков о программах и технологиях в индустрии перевода.<br />
<br />
Ссылка на вебинар - <a href="http://vzaar.com/videos/1464723" target="_blank">http://vzaar.com/videos/1464723</a><br />
<br />
<br /></div>
Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-87996516845710148492015-05-18T18:46:00.000+03:002015-05-18T18:46:31.583+03:00Видео для начинающих переводчиков-фрилансеров<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="font-size: small;">Начинающим переводчикам будет полезно просмотреть видео о том, как:</span><br />
<ul style="text-align: left;">
<li><span style="font-size: small;">начать карьеру переводчика, </span></li>
<li><span style="font-size: small;">приобрести опыт работы, </span></li>
<li><span style="font-size: small;">найти заказчиков, </span></li>
<li><span style="font-size: small;">рекламировать свои услуги и т.п. </span></li>
</ul>
<span style="font-size: small;"> Ссылка на страницу с видео - <a href="http://www.ecpdwebinars.co.uk/videonewtranslators.html" target="_blank">http://www.ecpdwebinars.co.uk/videonewtranslators.html</a></span><br />
<span style="font-size: small;"> Ссылка на дополнительные материалы к видео - <a href="http://www.ecpdwebinars.co.uk/sitefiles/19/7/5/197552/Flying_High_with_eCPD.pdf" target="_blank">http://www.ecpdwebinars.co.uk/sitefiles/19/7/5/197552/Flying_High_with_eCPD.pdf</a></span></div>
Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-76715164858213869532014-06-01T23:07:00.000+03:002014-06-01T23:07:42.296+03:00Рабочие инструменты переводчика<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
Переводчик, как бы хорошо он не владел языками, не может самонадеянно рассчитывать только на собственные знания. В его арсенале всегда должны быть лучшие словари и программы. О том, как пополнить свой лексикон и улучшить профессиональные навыки мы уже говорили ранее (см. статью «<a href="http://www.wordsbase.com/2014/04/blog-post.html" target="_blank">Как пополнить словарный запас?</a>»). Вопрос вспомогательных средств остается открытым.<br />
<br />
Предлагаю вашему вниманию лучшие, на мой взгляд, словари и программы. Надеюсь, вы в свою очередь тоже поделитесь своим опытом.<br />
<br />
<b>О словарях.</b><br />
<br />
Наверное, еще лет 5 назад переводчики и лингвисты, имеющие дело с английским языком, хором бы ответили, что лучший словарь всех времен – англо-русский словарь <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%8E%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D1%80,_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80_%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">В. К. Мюллера</a>. Он действительно хорош, но как для ХХІ века слишком «первобытен» в использовании. Дома то можно еще полистать эту глыбу, но тащить его на работу уж слишком тяжело. О том, как облегчили работу электронные словари даже говорить ничего не надо.<br />
<br />
На первое место, пожалуй, поставлю <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/ABBYY_Lingvo" target="_blank">ABBYY Lingvo</a> – это целое семейство электронных словарей. В нем нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor, помогающий запоминать новые слова. Помимо существующих 150 профессиональных словарей, в нем есть обширная база бесплатных пользовательских словарей для программы, которые находятся в общем доступе на сайте Lingvo - <a href="http://www.lingvo.ru/products/" target="_blank">http://www.lingvo.ru/products/</a>.<br />
<br />
Заслуживает внимания и <a href="http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1" target="_blank">Мультитран</a> - интернет-система, в которую входят несколько электронных словарей. Она хороша тем, что охватывает множество тематик (более 800!) и очень удобна в использовании. Основные характеристики:<br />
<br />
<ol style="text-align: left;">
<li>алфавитный, морфологический, фразовый поиск,</li>
<li>автоматический поиск устойчивых словосочетаний в тексте запроса,</li>
<li>одновременный поиск в словарях, на форуме, а также в базе английских и русских предложений и в базе ссылок,</li>
<li>возможность подстрочного перевода текста,</li>
<li>возможность активного самостоятельного пополнения словаря пользователями.</li>
</ol>
<br />
Нельзя в нашем деле обойтись без толковых словарей, слишком уж мы разные с англоязычными народами. Многие реалии нам могут быть чужды, а ведь нужно правильно понять текст, прежде чем перевести. Первые помощники – это <a href="http://www.oed.com/" target="_blank">Oxford English Dictionary</a>, <a href="http://www.ldoceonline.com/" target="_blank">Longman English Dictionary</a>, <a href="http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english" target="_blank">Collins English Dictionary</a> и др. К счастью, уже практически все лучшие словари доступны в электронном виде.<br />
<br />
Некоторые ссылки на онлайн-словари:<br />
<a href="http://www.ldoceonline.com/" target="_blank">http://www.ldoceonline.com/</a> - Longman English Dictionary<br />
<a href="http://www.oxforddictionaries.com/" target="_blank">http://www.oxforddictionaries.com/</a> - Oxford English Dictionary<br />
<a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/" target="_blank">http://www.merriam-webster.com/dictionary/</a> - Merriam – Webster Dictionary<br />
<a href="http://www.macmillandictionary.com/" target="_blank">http://www.macmillandictionary.com/</a> - Macmillan Dictionary<br />
Конечно, всегда можно прибегнуть к догадке, выбирая нужное значение слова, но лучше проверить в нескольких источниках, чтобы удостовериться в его правильности.<br />
<br />
<b>О программах.</b><br />
<br />
Прогресс значительно облегчил сам процесс перевода, мало того, что не нужно листать пятитомные словари, уже и нет необходимости открывать десять окон одновременно – с документами Word и несколькими словарями, чтобы потом путаться в них. Программы с системой Translation memory, о которых мы говорили ранее (см. статью «<a href="http://www.wordsbase.com/2014/04/blog-post_25.html" target="_blank">Машинный перевод</a>»), позволяют не только накапливать собственную базу переведенных предложений, а также словарь и затем благополучно ими пользоваться при дальнейшем переводе, они имеют очень удобный интерфейс. Например, программа <a href="http://kilgray.com/" target="_blank">memoQ</a> в одном окне располагает исходный текст (при этом разбивая его на предложения), поле для перевода и окно, в котором отображаются совпадения с базой переводчика. Подобным образом устроены и другие CAT программы с системой (Computer-Assisted Translation Tools) типа SDL Trados, Transit NXT, Wordfast и Déjà Vu. На мой взгляд, memoQ наиболее проста и удобна в использовании.<br />
<br />
Кроме словарей и CAT-программ, можно пользоваться «услугами» автоматического перевода, их достоинства и недостатки описаны в статье «<a href="http://www.wordsbase.com/2014/04/blog-post_25.html" target="_blank">Машинный перевод</a>».<br />
<br />
При наличии всех этих технологий, не забывайте, что все-таки главный инструмент переводчика – это головной мозг! <a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJWuK-5DXaJtKZ1s3e33QMIBHoQMR3rKnGNYuADUfzbeYqMCuM80BRXl7FDSpttpBBQThVmeYGg8EE6E5MMIvCpouHp8JYELpv-3OAL8nms-x9gUkh53aIWRoyR5ZjfWXh51NQdaMXrg/s1600/smileys_001_01+(Copy).png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img alt="" border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJWuK-5DXaJtKZ1s3e33QMIBHoQMR3rKnGNYuADUfzbeYqMCuM80BRXl7FDSpttpBBQThVmeYGg8EE6E5MMIvCpouHp8JYELpv-3OAL8nms-x9gUkh53aIWRoyR5ZjfWXh51NQdaMXrg/s1600/smileys_001_01+(Copy).png" title="" /></a><br />
<div>
<br /></div>
<br />
<div class="yashare-auto-init" data-yasharel10n="ru" data-yasharequickservices="yaru,vkontakte,facebook,twitter,odnoklassniki,moimir,lj,friendfeed,moikrug" data-yasharetype="link">
</div>
</div>
Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-86764413108071674272014-05-19T15:17:00.002+03:002014-05-19T15:17:26.596+03:00Back translation<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: right;">
«Точный перевод с языка одной страны на язык другой так же затруднителен, как и конвертирование валют этих стран»</div>
<div style="text-align: right;">
Валерий Афонченко<span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"> </span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Главная цель переводчика – сделать качественный перевод, заказчика – проверить исполнительность первого. </div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Выделяют два основных критерия качества – точность и правильность восприятия, т. е. перевод должен полностью соответствовать исходному тесту, при этом быть адаптированным под грамматические нормы языка перевода для лучшего понимания. Чтобы провести проверку, заказчик должен владеть обоими языками на высоком уровне, но будь это так, поручал ли бы он эту работу переводчику?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
«Back translation», или обратный перевод, - один из эффективных способов проверки. Он подразумевает перевод текста с иностранного языка на родной, затем перевод этого текста на иностранный язык с последующим сопоставлением с оригиналом. Такая операция подобна математической, когда для того, чтобы проверить правильность решения уравнения, нужно подставить полученные значения. Но, естественно, обратный перевод не так точен, как математическая задача, ведь его главный инструмент - язык, более гибок и метафоричен, чем цифры.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
В основном, заказчик отдает переведенный текст другому переводчику, чтобы тот перевел его на язык оригинала, а затем сравнивает соответствие смысла. Но такой способ может применяться и самим переводчиком, как метод исправления собственных ошибок. Можно, конечно же, полагаться на свой профессионализм и опыт, отвергая мысль о том, что допущение ошибок в принципе возможно, но даже таким самоуверенным асам, самоконтроль и тренировка не помешают. Что уж говорить о начинающих переводчиках.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ошибки допускаются, когда тема и смысл переводимого текста не совсем ясны. Они чаще всего проявляются, когда мы позволяем себе весьма вольные трактовки, не в силах докопаться до более или менее точного перевода, как и до его грамматического обоснования, а удовлетворяемся лишь приблизительным пониманием, которое отнюдь не способствует улучшению качества наших познаний в языке. Другое дело обратный перевод. Здесь, чтобы получить неискаженный, правильный перевод текста, мы должны делать все абсолютно точно, то есть в соответствии с законами грамматики. Эта точность и становится залогом профессионализма.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Переводчик всегда должен совершенствоваться и находить возможности для самообразования и улучшения собственных навыков, почему бы не использовать «back translation» в качестве одного из альтернативных путей повышения квалификации, тем более он напрямую связан с качеством вашей работы.</div>
<div class="yashare-auto-init" data-yasharel10n="ru" data-yasharequickservices="yaru,vkontakte,facebook,twitter,odnoklassniki,moimir,lj,friendfeed,moikrug" data-yasharetype="link">
</div>
</div>
Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6325175390498991506.post-31873913067682630222014-04-29T11:09:00.000+03:002014-04-29T11:09:58.674+03:00Как стать переводчиком?<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: right;">
<i>Перевод - это автопортрет </i></div>
<div style="text-align: right;">
<i>переводчика. (Корней Чуковский)</i></div>
<div>
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Принимая решения, мы несем за них ответственность. Выбор профессии – итог долгого процесса самопознания и поиска своих реальных и потенциальных возможностей. Что движет человеком, решившим связать свою жизнь с иностранными языками? Возможность хорошо заработать тут явно не стоит на первом месте, это скорее любознательность, стремление приблизиться к миру и познать его как можно глубже; знание языка – это ключ к цели.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Переводчик – одна из самых ответственных и сложных профессий, предполагающая постоянное развитие. Это человек, владеющий иностранным языком не только на вербальном, но и невербальном уровне, чувствующим его и людей-носителей этого языка. Ведь, как сказал <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D1%86,_%D0%A1%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2_%D0%95%D0%B6%D0%B8" target="_blank">Станислав Ежи Лец</a> «Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца».</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Безусловно, перевод – это творческий процесс, но талант к переводческому делу не может быть врожденным, он приобретается тяжелым трудом. </div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Человек, желающий стать переводчиком, должен быть склонен к этой профессии, обладать любознательностью, широким кругозором и крепкими нервами. И это лишь небольшая часть фундаментальных требований к профессии.</div>
<br />
Иерархия основных требований выглядит примерно так:<br />
<br />
<ol style="text-align: left;">
<li style="text-align: justify;">лингвистический данные, готовность постоянно находиться в процессе обучения, пополнять словарный запас;</li>
<li style="text-align: justify;">быстрота реакции и умение перестраиваться в непривычной обстановке (особенно важно для синхронного переводчика);</li>
<li style="text-align: justify;">хорошая память;</li>
<li style="text-align: justify;">умение концентрироваться на одной важной работе, четко мыслить, не распыляя внимание;</li>
<li style="text-align: justify;">усидчивость и готовность к многочасовой работе;</li>
<li style="text-align: justify;">гибкость во взаимоотношениях с заказчиками и с коллегами-переводчиками;</li>
<li style="text-align: justify;">высокая работоспособность и трудолюбие…</li>
</ol>
<br />
Пожалуй, это далеко не полный список.<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Мастерство переводчика заключается в преобразовании сказанного на целевой язык, сохраняя при этом первоначальное значение слов говорящего. Эта профессия не терпит халтуры. Неправильная интерпретация и халатность могут привести не только к грубой ошибке, но и к полному искажению смысла. Примером может служить неловкая ситуация с тиграми:</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<i>«Во время визита представителя Южной Кореи в Россию он выразил восхищение красотой сибирских тигров, находящихся под угрозой исчезновения и внесенных в Красную книгу России. «В Корее очень высок интерес к сибирским тиграм», - заявил он главе Управления природными ресурсами Владимиру Кириллову.</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Стараниями переводчика, однако, Кириллов услышал в реплике корейского посла не обычную дипломатическую любезность, а тонкий намек на то, что неплохо было бы поделиться с Кореей редкими животными, и немедленно предложил гостю подарок в дорогу – молодого тигра. Отказываться дипломату было неудобно, и так на просторах Кореи появился собственный сибирский тигр – и все благодаря неточности переводчика». </i></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Напоследок пожелаю не разочаровываться в выбранной профессии и, не смотря на все трудности, совершенствоваться, набираться опыта, становиться высококвалифицированными переводчиками, лучшими в своем деле, ведь эта профессия одна из самых важных, престижных и интересных в мире! Не отступайте от своей цели и гордитесь тем, что делаете!</div>
<div class="yashare-auto-init" data-yasharel10n="ru" data-yasharequickservices="yaru,vkontakte,facebook,twitter,odnoklassniki,moimir,lj,friendfeed,moikrug" data-yasharetype="link">
</div>
</div>
Andriy Yasharovhttp://www.blogger.com/profile/13758325486163260476noreply@blogger.com0