четверг, 7 мая 2020 г.

Способы быстро сделать снимок экрана

Иногда нужно быстро сделать снимок экрана или отдельной области экрана, чтобы отправить по электронной почте коллеге или разместить в социальной сети. Помимо отправки снимка экрана без изменений, нужно, чтобы была возможность редактировать скриншот: добавлять указатели, текст, размывать отдельные участки изображения, изменять размер изображения и т. д.
Какие существуют бесплатные способы выполнить заявленные цели?

Я попробовал 4 распространенных способа:
  1. нажатие клавиши «Print Screen»;
  2. программа «Скриншоты в Яндекс.Диске»;
  3. программа Lightshot;
  4. программа PicPick.
Есть еще одно бесплатное решение под названием ShareX, ознакомиться с которым можно по ссылке getsharex.com

ShareX содержит очень много разнообразных функций.

ShareX
ShareX


Итак, если нажать клавишу «Print Screen» на клавиатуре, то операционная система сделает снимок всего экрана, включая Панель задач, названия вкладок браузера, окон, запущенных программ и т. п. Более того, файл изображения экрана будет помещен в буфер обмена компьютера и, чтобы отредактировать полученный результат, нужно будет вставить текущее содержимое буфера в любой графический редактор, например в Paint. Таким образом, это крайне быстрый, но очень неудобный способ создания снимка экрана, когда нужно выполнять массу действий и тратить время на лишнее редактирование.

Ситуация станет лучше, если вы воспользуетесь облачным хранилищем «Яндекс.Диск». Тогда у вас появится возможность попробовать программу «Скриншоты в Яндекс.Диске». Это отдельный модуль в Яндекс.Диске, который позволяет сделать снимок всего экрана, активного окна или произвольной области экрана. Поддерживаются «горячие» клавиши, что еще больше ускоряет работу.

Редактор скриншотов в Яндекс.Диске
Редактор скриншотов в Яндекс.Диске

После создания скриншота, изображение сразу попадает в редактор, с помощью которого можно добавить дополнительные элементы: указатель, текст, фигуры, размытие и т. д. Это довольно удобно, но есть недостаток: без установки программы Яндекс.Диск у вас не будет редактора скриншотов.

Третий способ из нашего списка — это установить небольшую бесплатную программу Lightshot. С ее помощью можно:
  • быстро сделать снимок выбранной области экрана;
  • скопировать полученный скриншот в буфер обмена, чтобы вставить в другую программу: графический редактор, текстовый редактор, электронное сообщение и т. д.;
  • сразу после создания скриншота его можно быстро отредактировать: добавить указатели, линии, фигуры, текст;
  • поделиться скриншотами, загрузив его в облако и получить публичную ссылку.
Я пользовался этой программой несколько лет, пока не попробовал PicPick.

PicPick


Чем меня привлекла эта программа? Во-первых, не нужно ничего устанавливать, потому что есть портативная версия. Во-вторых, помимо возможностей Lightshot, есть несколько дополнительных функций:
  • можно захватывать что угодно: окно, выделенную область и даже окно с прокруткой. Это очень удобно, если нужно полностью захватить веб-страницу, у которой есть полоса прокрутки;
  • усиление изображения различными эффектами;
  • выбор разных графических аксессуаров: выбор цвета, цветовая палитра, пиксельные линейки, транспортир и т. д.;
  • отправка скриншотов на сайты, электронную почту, Dropbox, Google Drive, в социальные сети и т. д.
Поэтому я рекомендую либо Lightshot, либо PicPick. А если хотите попробовать нечто действительно многофункциональное, скачивайте ShareX.

воскресенье, 1 апреля 2018 г.

CafeTran Espresso Manual

I have used various resources located at cafetran.freshdesk.com/support/discussions and elsewhere to create a simple pdf manual of a popular CAT-tool called CafeTran Espresso.

The manual describes basic functions and settings of CafeTran Espresso.

The link to the manual is CafeTran Espresso Manual


понедельник, 18 сентября 2017 г.

Why Immigration Courts Need Interpreters?


Why Immigration Courts Need Interpreters

Each year, the Executive Office for Immigration Review publishes a Statistics Yearbook on immigration court matters. This past year’s report highlighted several trends in immigration, including an increase in the number of immigration cases when compared to previous years. In addition to an increase of immigration cases, the report also showed an increased need for translation services in the courtroom.

An Unbalanced System & An Unbalanced Workload

U.S. Immigration Courts are estimating a rise in court cases due to current changes in immigration policies.

In fact, last year’s trends displayed a 14 percent increase in court matters compared with 2015.

Further data confirmed an unbalanced system and an unbalanced workload. This was evident in the fact that 25 percent of all cases brought to the attention of the immigration court system were only accounted by five city immigration courts (there are 58 nationwide).

The cities most affected by immigration-related court cases include:
  • Los Angeles, CA
  • New York City, NY
  • San Francisco, CA
  • Arlington, VA
  • Miami, FL

Language Trends

According to the Executive Office for Immigration, the top five languages represented in 2016 include:
  • Spanish – 75.73% of all initial case completions
  • English – 10.21% of all initial case completions
  • Mandarin Chinese – 3.80% of all initial case completions
  • Punjabi – 0.81% of all initial case completions
  • Arabic – 0.60% of all initial case completions

While Spanish is the most requested language for court interpreters, Administrative Deputy Clerk for the Racine County of Courts Office, Sam Christensen, says a few other language requests have been showing up, including Arabic, American Sign Language, Gujarati, Burmese, Hindi, Portuguese, Tagalog, Russian, Korean, Serbian, and Vietnamese.

“That’s just for the last couple of months,” Christensen added. “Whether you’re innocent or guilty, you have the right to understand the court process.”

Interpreting the Results

These statistics confirm that native Spanish language speakers were responsible for the majority of court cases in the system last year (76 percent). Which, in turn, has resulted in an increased demand for Spanish court interpreters.

“There is no question the need for interpreters has increased,” Racine County Circuit Court Judge Charles Constantine told The Journal Times. “Primarily Spanish interpreters.”

According to The Journal Times, more than 1,747 hours were logged in Racine County courts by Spanish-speaking court interpreters.

“I think there’s a certain heightened awareness among lawyers (of the need for interpreters),” Christensen said. “When you think about it, legal concepts — even when you speak English — can be complicated.”

According to the Bureau of Labor Statistics, the employment of interpreters and translators is projected to grow 29 percent from 2014 to 2024. This increase will assist in meeting the demand in immigration courts. In order for proceedings in this court to be fair and accurate, all parties involved must understand what’s going on. That is best achieved when information can be conveyed in the appropriate language.

The article was written by Sirena Rubinoff.
Sirena's bio: Sirena Rubinoff is the Content Manager at Morningside Translations. She earned her B.A. and Master’s Degree from the Medill School of Journalism at Northwestern. After completing her graduate degree, Sirena won an international fellowship as a Rotary Cultural Ambassador to Jerusalem. Sirena covers topics related to software and website localization, global business solutions, and the translation industry as a whole.

пятница, 13 января 2017 г.

Новые ТМ из Интернета

Продолжаю искать и публиковать базы памяти переводов, найденные в Интернете.

Название Язык Размер Формат Действие
Work Conditions Affecting Blood EN-RU 190 КБ tmx Загрузить
Disability Management at Workplace EN-RU 342 КБ tmx Загрузить
Disaster Preparedness EN-RU 273 КБ tmx Загрузить
Emergency Preparedness EN-RU 445 КБ tmx Загрузить
Environmental and Public Health Issues EN-RU 234 КБ tmx Загрузить
Environmental Cancer EN-RU 195 КБ tmx Загрузить
Haematopoietic and Lymphatic System EN-RU 129 КБ tmx Загрузить
Health and Safety Problems EN-RU 203 КБ tmx Загрузить
Iron and Steel Industry EN-RU 451 КБ tmx Загрузить
Legal ТМ UK-EN 81 КБ tmx Загрузить
Malignant Lymphomas EN-RU 279 КБ tmx Загрузить
Medical TM EN-RU 98 КБ tmx Загрузить
Occupational Health EN-RU 242 КБ tmx Загрузить
Prevention EN-RU 219 КБ tmx Загрузить
Rolling Mills EN-RU 151 КБ tmx Загрузить
Safety and Health Training EN-RU 233 КБ tmx Загрузить
Standards and Regulations EN-RU 202 КБ tmx Загрузить

А что удалось найти вам?

Пишите в комментариях свои способы поиска и создания глоссариев и файлов переводческой памяти, указывайте ссылки на полезные файлы, сайты и задавайте вопросы.

Удачного вам поиска полезных глоссариев и ТМ. Уверен, что этот блог принесет вам пользу и не забудьте упомянуть его в Твиттере, Фейсбуке или в других социальных сетях. Подпишитесь на обновления блога по ссылке, много интересного будет очень скоро.

понедельник, 18 января 2016 г.

Применение глоссариев в САТ-программах

Импорт глоссария в виде Excel файла в MultiTerm

Для импорта простого глоссария (две колонки: оригинал и перевод) воспользуйтесь утилитой Glossary Converter, которая преобразовывает глоссарий в формате Excel в терминологическую базу MultiTerm, которую потом можно подключить к проекту в SDL Trados Studio 2015.
Это операция drag-and-drop, когда файл Excel переносится на окно запущенной программы, которая преобразовывает файл Excel в базу MultiTerm.




Импорт глоссария в виде Excel файла в memoQ 2015
  1. Выберите Resource Console > Term Bases > Create new или выберите уже готовую базу терминов.
  2. Укажите название для новой базы терминов и языки, которые будут включены в эту базу. Можно выбрать несколько языков. Базы терминов в memoQ многоязычные, в отличие от баз переводов.
  3. Выделите созданную базу терминов и нажмите Import terminology.
  4. Выберите на своем компьютере файл Excel и нажмите Открыть.
  5. В новом диалогом окне укажите программе те данные, которые следует импортировать: поле оригинала импортируют как English (Import as term), поле с переводом импортируют как Russian (Import as term) и нажмите ОК.
После успешного импорта терминов в САТ-программу, вы сможете более уверенно переводить, потому что термины из глоссария будут выделяться другим цветом в переводимом тексте и вы сможете легко подставить перевод нужного термина в текст.


Успехов вам в работе с глоссариями. Думаю, что у вас всё получится и ваши переводы будут терминологически согласованными. Не забудьте упомянуть этот блог в Твиттере, Фейсбуке и в других социальных сетях. Подпишитесь на обновления блога по ссылке, самое интересное еще впереди.

Практическое применение переводческой памяти

Существуют несколько форматов файлов переводческой памяти. Наиболее распространенным и стандартным является формат TMX (Translation Memory Exchange Format). Именно в этом универсальном формате я буду предлагать читателям блога файлы баз памяти переводов.

Помимо TMX формата, существуют следующие виды файлов переводческой памяти:
  1. XLIFF (XML Localisation Interchange File Format)
  2. TBX (Termbase Exchange format) и др.
В файлах TMX информация представлена в сегментированном виде, где каждый сегмент состоит из пары предложений (фраз): оригинал и перевод. TMX файлы могут быть не только двуязычными (напр., англ.-русс.), но и многоязычными. Однако информация в редакторе TMX файлов отображается только для выбранной в данный момент языковой пары.

Если вам необходимо ознакомиться и редактировать TMX базы, воспользуйтесь бесплатными программами: редактор Olifant и редактор Heartsome TMX Editor 8. Обе программы предоставляют возможность создавать TMX файлы, вносить изменения в текст сегментов, удалять ненужные теги, повторы, непереведённые сегменты, изменять тип языковой пары (например, вы хотите изменить en-US-ru-RU на En-Ru), удалять лишние пробелы до и после сегментов, делить TMX файлы на несколько частей, соединять несколько TMX файлов в один, экспортировать TMX в файлы MS Word, MS Excel, txt, tbx и т.д. Более подробно формат TMX описывается в Wikipedia.
Чтобы извлечь пользу из файлов TMX, из следует импортировать в новую или уже готовую базу памяти переводов в САТ-программе. 

Импорт TMX файла в SDL Trados Studio 2015
  1. Вкладка Главная > Открыть > Открыть базу переводов из главного меню, или нажмите кнопку "Создать", чтобы создать новую базу переводов.
  2. База переводов появилась в списке слева в разделе "Базы переводов".
  3. Выберите нужную базу переводов из списка и нажмите кнопу "Импорт" на вкладке Главная.
  4. Нажмите кнопку "Добавить файлы", чтобы добавить файлы TMX и нажмите Далее.
  5. Нажмите Далее.
  6. Выберите необходимые опции и нажмите Готово.
Видеоинструкция


Импорт TMX файла в программе MemoQ 2015
  1. Выберите Resource Console > Translation Memories > Create new или выберите уже готовую базу переводов.
  2. Укажите название для новой базы переводов и языковую пару.
  3. Выделите созданную базу переводов и нажмите Import from TMX/CSV.
  4. Выберите на своем компьютере файл TMX и нажмите OK
После импорта необходимого TMX файла в базу переводов САТ-программы вы сможете получать результаты при работе над переводом. При обнаружении полных или частичных совпадений переводимого текста с данными в базе переводов, САТ-программа будет автоматически подставлять перевод, чем значительно ускорит вашу работу.

Удачной вам работы с файлами переводческой памяти. Уверен, что переводческая память принесет вам пользу и не забудьте упомянуть этот блог в Твиттере, Фейсбуке или в других социальных сетях. Подпишитесь на обновления блога по ссылке, самое интересное будет очень скоро.

ТМ и глоссарии из Интернета

Продолжаю искать и публиковать глоссарии и базы памяти переводов из открытых источников в Интернете.


Тематика Языковая пара Размер Формат

«Повестка дня на XXI век»
(источник: dejavubase.narod.ru)
EN-RU 4,4 Мб
(5841 сегмент)
tmx
Загрузить
Уход за престарелыми людьми
(источник: www.ttmem.com)
EN-GB-RU-RU 449Кб
(996 сегментов)
tmx
Загрузить
Терминология компании "Майкрософт"
(источник: www.ttmem.com)
EN-GB-RU-RU 9 Мб
(20 901 сегмент)
tmx
Загрузить
Тароупаковочная промышленность
(источник: www.ttmem.com)
EN-GB-RU 420 Кб
(2253 сегмента)
tmx
Загрузить
Глоссарий Европейского Банка
реконструкции и развития
(источник: dejavubase.narod.ru)
EN-RU 2,1 Мб
(18 117 строк)
Excel
Загрузить
Глоссарий "Банковские операции"
(источник: dejavubase.narod.ru)
EN-RU 110 Кб
(754 строки)
Excel
Загрузить
Глоссарий "Профессиональная гигиена"
(источник: dejavubase.narod.ru)
EN-RU 601 Кб
(6224 строки)
Excel
Загрузить
Глоссарий "Природный газ"
(источник: dejavubase.narod.ru)
EN-RU 115 Кб
(914 строк)
Excel
Загрузить

В следующих сообщениях я расскажу как с пользой применять файлы переводческой памяти и глоссарии в САТ-программах.

А что удалось найти вам? Пишите в комментариях свои способы поиска и создания глоссариев и файлов переводческой памяти, указывайте ссылки на полезные сайты и задавайте вопросы.

Удачного вам поиска полезных глоссариев и ТМ. Уверен, что этот блог принесет вам пользу и не забудьте упомянуть его в Твиттере, Фейсбуке или в других социальных сетях. Подпишитесь на обновления блога по ссылке, самое интересное будет очень скоро.

суббота, 16 января 2016 г.

Создание TM из параллельных текстов

Я занимаюсь поиском параллельных текстов и созданием памятей переводов (англ. translation memory) и глоссариев. Такие накопители переводов используются во всех САТ-программах. Тексты для создания баз переводов нахожу в открытых источниках в Интернете.

Периодически буду делиться своими находками с уважаемым переводческим сообществом.

Указывайте в комментариях ваши источники параллельных текстов.


Тематика Языковая пара Размер Формат

Adjuvant Paclitaxel Plus Carboplatin
(источник: JOURNAL OF CLINICAL ONCOLOGY)
EN-RU 86,6 Kb
(199 сегментов)
tmx
Загрузить
DIRECTIVE 2001/83/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT
AND OF THE COUNCIL
(medicinal products for human use)
EN-RU 1,5 Mb
(2839 сегментов)
tmx
Загрузить
Термины по автомобильной промышленности
(источник: www.ttmem.com)
EN-GB-RU 970 Kb
(4861 сегмент)
tmx
Загрузить
Термины по IT
(источник: www.ttmem.com)
EN-GB-RU-RU 2 Mb
(4376 сегментов)
tmx
Загрузить
Термины по технике
(источник: www.ttmem.com)
EN-GB-RU-RU 879 Kb
(1906 сегментов)
tmx
Загрузить



четверг, 14 января 2016 г.

Личный сайт переводчика

Сводка недоступна. Нажмите эту ссылку, чтобы открыть запись.

Безопасность информации в резюме переводчиков


Нередко встречаются факты манипулирования данными, указанными в резюме переводчиков. Мошенники могут получить резюме из свободного доступа в Интернете, изменить информацию, подставив свои Ф. И. О., телефон, адрес электронной почты и выдавать себя на опытного переводчика, отправляя такое измененное резюме во множество  бюро переводов путем массовой рассылки (спама). В последствие, если бюро переводов обратится к такому мнимому переводчику, мошенник может передать реальный заказ на перевод уже настоящему ничего не подозревающему переводчику, который не получит оплаты после выполнения работы.


Меры по недопущению мошенничества, связанного с изменением информации переводчика в резюме

После составления резюме в текстовом редакторе, рекомендуется создать пдф файл, который затем загружается на веб-сайт. Желательно чтобы этот пдф файл был защищен паролем от копирования и распознавания и содержал водяные знаки. Эта мера затруднит распознавание текста программами распознавания, например ABBYY Fine Reader.

Этот метод не может являться 100% гарантией защиты от манипуляций с резюме, но может существенно понизить риск быть жертвой мошенников. Единственный гарантированный способ защититься — удалить свое резюме из свободного доступа и предоставлять его только по запросу потенциального заказчика.

Часть 2 тренинга О. Рудавина на UTIC-2014

 
Тренинг «Фриланс-практикум» перед конференцией UTIC-2014. Во время мероприятия обсуждалась экономическая и психологическая среда современной языковой отрасли, точки входа во фриланс-отношения, преимущества и недостатки различных способов поиска заказчиков. Более того, были затронуты вопросы диверсификации не только в языковой отрасли, но и за ее пределами, а также вопросы управления финансами во фрилансе.

Во второй части видеозаписи тренинга Олег рассказывает о балансе между работой, семьей и другими аспектами жизни, ценообразовании и дедлайнах, структуре переводческой отрасли в целом и положении фрилансера в ней.


Удачного вам фриланса. Уверен, что просмотр записи тренинга будет полезен и не забудьте упомянуть ее в Твиттере, Фесбуке или в других социальных сетях. Подпишитесь на обновления блога по ссылке, самое интересное будет уже очень скоро.

пятница, 4 сентября 2015 г.

Доклад «Облачная» автоматизация переводов

Антон Воронов, директор по инновациям компании ABBYY Language Services, рассказывает нам об облачной среде для автоматизации переводческого процесса — Abbyy SmartCAT.

Узнайте о возможностях и ключевых особенностях бесплатной для фрилансеров платформы.




суббота, 29 августа 2015 г.

Тренинг "Фриланс-практикум". Часть 1.

Олег Рудавин рассказывает о месте и роли фрилансера в переводческой отрасли, тенденциях в языковой сфере и особенностях вхождения на рынок для переводчиков.


воскресенье, 19 июля 2015 г.

Чего больше всего боятся переводчики?

​У переводчиков, как у представителей одной из творческих профессий, довольно значительно развита интуиция, чувство языка и, вообще, они чувствительные натуры. Естественно, что эти личности не могут не иметь различные страхи, навязчивые состояния, опасения по любому поводу.

Люди, которые пользуются смартфонами, больше всего на свете боятся 3 вещей: слабого сигнала сети Wi-Fi, разрядившейся батареи смартфона и медленного открытия программ и веб-страниц.

Другие переводчики более всего озабочены непредвиденными поломками аппаратного обеспечения компьютера, а также сбоев важных программ, особенно в момент сдачи переводческого проекта заказчику. При этом сообщение об отказе загрузочного диска (Boot Disk Failure) или синий экран смерти (BSoD) вызывает панику, особенно вкупе с письмом от заказчика о срочном переводе.

Помимо страхов, обусловленные техническими проблемами, существует страх того, что клиент будет придираться к качеству перевода, без возможности адекватно его оценить, будет сравнивать его с переводами других переводчиков или с переводом из базы данных сомнительного качества. Кроме того, есть страх перед крайне срочными заказами и страх незнания того, как правильно сделать перевод. Переводчики боятся, что им не заплатят, что они не добьются ничего от заказчика, даже если подадут на него в суд и т.п.

Есть переводчики, которые не решаются перечитывать свой собственный перевод после отправки его клиенту, опасаясь найти в тексте какие-либо ошибки.

А чего еще по-вашему могут бояться переводчики?

воскресенье, 24 мая 2015 г.

Замена Традоса другими CAT-программами

Какими другими САТ-программами можно заменить Традос (SDL Trados Studio), который стал стандартной программой для переводчиков и заказчиков в мире письменных переводов?

Желательно, чтобы это были бесплатные варианты и именно с бесплатных САТ-программ мы начнем рассматривать вопрос замены Традоса.

Из бесплатных САТ-программ можно выделить следующие:

  1. Across Personal Edition - многим переводчикам не нравится эта программа. Основная причина такой нелюбви заключается в том, что Across это инструмент управления, предназначенный для руководителей проектов бюро переводов, а не для переводчиков. По свидетельствам других переводчиков, это - громоздкая и неэффективная программа. Кроме того отсутствует совместимость с форматами файлов других САТ-программ.
  2. OmegaT - позволяет работать со следующими форматами файлов: Microsoft Office 2007-2010, Open Document format, RTF, HTML; XHTML, XLIFF, Trados "uncleaned RTF", Trados TTX, Wordfast TXML, Déjà Vu "External View".
  3. Wordfast Anywhere - не требует установки, так как работает в браузере, не имеет ограничения по времени использования и совершенно бесплатная.  Поддерживает MS Word, Excel, PowerPoint, RTF, TXT, OpenOffice, PDF (editable or scanned), HTM/HTML, InDesign, FrameMaker, ASP, JSP, TXML, TTX,  XLIFF, TXLF, SDLXLIFF
  4. Heartsome Translation Suite - бесплатная, поддерживает RTF, HTML, XML, DITA, TXT, Java Properties, PO, RC/ResX, SVG, OpenOffice.org 2.x и OpenOffice.org 1.x, tagged RTF. Кроме того, позволяет работать с файлами FrameMaker 7/8/9/10 MIF, Adobe InDesign IDML, SDL Trados XLIFF и DejaVu XLIFF.
Из недорогих программ я бы выделил следующие:
  1. CafeTran Espresso - может работать с MS Word, Excel, PowerPoint, LibreOffice, InDesign, Framemaker, AutoCAD, а также с двуязычными файлами, созданными в других программах, обеспечивая полную поддержку xliff, sdlxliff, sdlppx, mqxliff и txml.
  2. Swordfish - поддерживает XLIFF, RTF, MS Office (DOCX, XLSX, PPTX), Open Office formats (ODT, ODS, ODP), HTML, XML, RESX, MIF (FrameMaker), XML (FrameMaker), INX (InDesign), IDML (InDesign) и другие.
  3. Wordfast Pro - позоляет переводить файлы MS Word, Excel, PowerPoint, RTF, TXT, PDF (Windows only), HTM/HTML, XML, Indesign, Framemaker, Visio, ASP/JSP/JAVA, TTX, XLIFF, TXLF, SDLXLIFF.
                 
Ну и конечно с файлами Традоса можно полноценно работать в memoQ и Deja Vu, но эти программы довольно дорогостоящие и начинающим переводчикам могут быть не по карману.

Хотелось бы отметить, что все перечни поддерживаемых форматов файлов той или иной САТ-программой - это заверения разработчиков и, на самом деле OmegaT может редактировать файлы SDLXLIFF только при наличии плагина Okapi.

Что касается программы Wordfast Anywhere, то эта браузерная САТ-программа может редактировать файлы SDLXLIFF. Кроме того, если не получается, то можно импортировать файлы SDLXLIFF в Wordfast Pro, преобразовать в SDLXLIFF файлы в TXML файлы и загрузить в Wordfast Anywhere.

Примечание: на самом деле пакетные файлы Традоса являются zip архивами, поэтому их можно разархивировать и переводить SDLXLIFF или XLF файлы в папке "target language", однако создать "return packages" без Традоса невозможно.

пятница, 22 мая 2015 г.

Вебинар о современных технологиях в работе переводчиков

Бесплатный вебинар, посвященный работе переводчика и программам для переводчиков.
Докладчик: Йост Цетше (Jost Zetzsche)
-------------------------------
Materials for the May 2015 webinar Translation technology - What’s still missing and what has been fixed? Compiled and presented by Jost Zetzsche (internationalwriters.com) can be downloaded using this link.


среда, 20 мая 2015 г.

Программа для поиска в онлайн-верии словаря Мультитран

Недавно на форуме ГП (Город переводчиков) была представлена новая версия программы для поиска по словарным базам сайта Мультитран. Программа называется "Онлайн-клиент для Мультитрана", не требует установки и распространяется бесплатно.


Имеется версия для Windows и Linux.


На самом деле пользоваться этой программой очень просто и удобнее, чем искать переводы терминов непосредственно на сайте Мультитран. Онлайн-клиент для Мультитрана обращается к сайту multitran.ru и выдает переводы слов и/или фраз, которые ввел пользователь. Основная идея разработчика программы помочь переводчикам тратить меньше времени на получение перевода терминов и воспользоваться дополнительными функциями.


Страница проекта - https://github.com/sklprogs/mclient



Полное описание программы - https://github.com/sklprogs/mclient/blob/master/docs/README-RU.pdf


Страница, с которой можно скачать программу - https://github.com/sklprogs/mclient/tree/master/build




понедельник, 18 мая 2015 г.

Список сайтов для фрилансеров

На сайте AdMe.ru опубликован список сайтов, где фрилансеры разной специализации могут находить работу и работать в любой точке мира, где есть устойчивый Интернет.

Самые популярные
    Weblancer.net — крупная биржа удаленной работы в Рунете.
    Freelance.ru — одна из крупных бирж фриланса в Рунете.
    FL.ru — биржа для фрилансеров разных специализаций.
    Freelancehunt.com — биржа труда для программистов, дизайнеров, копирайтеров, иных специалистов.
    FreelanceJob.ru — позиционируется как биржа для профессиональных фрилансеров с хорошим портфолио.

Для копирайтеров
    Etxt.ru — популярная биржа для копирайтеров и переводчиков.
    Text.ru — биржа для копирайтеров и рерайтеров.
    Copylancer.ru — крупная биржа контента.
    Advego.ru — одна из самых популярных бирж для копирайтеров, авторов текстов, постеров.
    Textsale.ru — одна из самых популярных бирж для копирайтеров.
    Contentmonster.ru — новая биржа для копирайтеров.
    Txt.ru — биржа для опытных копирайтеров.
    Miratext.ru — биржа для копирайтеров с оплатой от 44 рублей за 1000 знаков и выше.
    Snipercontent.ru — новая биржа для копирайтеров.
    Turbotext.ru — новая биржа для тех, кто пишет статьи.
    Neotext.ru — биржа контента, обычно бывает много заказов на тексты для сайтов.
    Paytext.ru — новая биржа копирайтеров и авторов текстов.
    Ankors.ru — на бирже надо составлять анкоры (тексты ссылок).
    TextBroker.ru — популярная биржа для копирайтеров, позволяет продавать тексты от 100 рублей за 1000 знаков.
    My-publication.ru — профессиональное сообщество копирайтеров, удаленная работа.
    Smart-copywriting.com — биржа для копирайтеров, интересный проект.
    Votimenno.ru — биржа для неймеров.
    Krasnoslov.ru — молодая биржа текстов.

Однако, самый популярный сайт среди профессиональных переводчиков ProZ.com почему-то не попал в этот рейтинг.