Видео, в котором кратко обобщен опыт последовательного и синхронного перевода.
В этом блоге рассматриваются вопросы теории и практики медицинского перевода, проблемы устных и письменных переводов, вопросы изучения иностранных языков, освещаются фармацевтические и медицинские новости, публикуются глоссарии, базы памяти переводов и всё самое интересное для медицинских переводчиков.
Показаны сообщения с ярлыком Устный перевод. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Устный перевод. Показать все сообщения
суббота, 12 марта 2011 г.
вторник, 9 февраля 2010 г.
Наблюдение за ходом 2 тура президентских выборов 2010 в Украине
Для предоставления устного перевода для наблюдателей ОБСЕ во время проведения второго тура выборов Президента Украины в феврале 2010 г. к нам обратились долгосрочные наблюдатели ОБСЕ с просьбой о таких услугах.
Работа проходила в г. Торезе Донецкой области. Нашими подопечными были двое краткосрочных международных наблюдателей ОБСЕ. Одного звали Роберт, пожилой мужчина, который приехал из Германии, а второй Джозеф, молодой парень из Чехии.
Первый день, пятница 5 февраля, прошёл в режиме подготовки к предстоящим выборам. Мы осмотрели местные достопримечательности, пообедали в ресторане, пообщались с местным населением и членами некоторых избирательных участков.
Члены избирательных участков сначала отнеслись к нашим визитам с опаской, с некоторой боязнью того, что наблюдатели обнаружат нечто нехорошее с их точки зрения, но, увидев доброжелательность приезжих чужестранцев, сразу меняли свое расположение к гостям на исключительно позитивное.
Суббота прошла в режиме посещения различных избирательных участков Тореза, Снежного и Шахтёрска. В основном, председатели избирательных участков были, по крайней мере, удивлены иностранным гостям на своих участках. В процессе беседы с членами избирательных комиссий удалось выяснить детали процесса голосования, волеизъявления на дому и другие вопросы. Интересно то, что для голосования на дому необязательно быть больным или инвалидом, не нужны справки из больницы, достаточно принести заявление, показать паспорт и можно остаться дома и ждать прихода выездной комиссии. Таким образом, если вы ленитесь прийти на участок, у вас есть право никуда не ходить.
День выборов начался с наблюдения за волеизъявлением граждан, голосующих на дому. Люди, неспособные самостоятельно передвигаться были рады принять международных и отечественных наблюдателей. Затем, мы продолжили посещать избирательные участки, беседовали с председателями, секретарями, членами комиссий и наблюдателями от обоих кандидатов. Кроме того, у нас брали интервью корреспонденты местных газет, а также корреспонденты газеты «Высокий замок», издаваемой в Западной Украине.
Помимо местных наблюдателей, приехало много членов избирательных комиссий из Западной Украины, которые заменили некоторых членов комиссий, которые работали в первом туре голосования. Эти новые члены избирательных комиссий были в основном студенты из Львова. По их словам, для того, чтобы стать членом комиссии им не нужно было соответствовать никаким условиям, а только быть совершеннолетним. Хотя другие люди, в приватной беседе говорили нам, что, помимо совершеннолетия, нужно было иметь опыт работы, обучаться в вузе и т.д.
Ночь, после закрытия избирательных участков в 20 часов, была проведена нами в Окружной избирательной комиссии (ОИК) территориального избирательного округа № 54 (ТИК). В этот округ входят Торез, Снежное, Шахтёрск и Шахтёрский район. Представители участковых избирательных комиссий (УИК) привозили протоколы обработки бюллетеней и другие материалы, председатель ОИК громко зачитывал данные и ставил на голосование вопрос о принятии протокола и учета его при внесении данных к компьютер. Иногда представителей УИК отправляли обратно в комиссию для доработки протоколов, поскольку в них были ошибки оформления. К счастью для нас, работа шла живо и уже к 3 часам ночи почти все протоколы были приняты. В это же время мы решили больше на задерживаться в ОИК.
На следующее утро мы вернулись в Донецк и, на этом миссия была завершена. Я распрощался со своими наблюдателями, обменялся контактной информацией и отправился домой.
Работа проходила в г. Торезе Донецкой области. Нашими подопечными были двое краткосрочных международных наблюдателей ОБСЕ. Одного звали Роберт, пожилой мужчина, который приехал из Германии, а второй Джозеф, молодой парень из Чехии.
Первый день, пятница 5 февраля, прошёл в режиме подготовки к предстоящим выборам. Мы осмотрели местные достопримечательности, пообедали в ресторане, пообщались с местным населением и членами некоторых избирательных участков.
Члены избирательных участков сначала отнеслись к нашим визитам с опаской, с некоторой боязнью того, что наблюдатели обнаружат нечто нехорошее с их точки зрения, но, увидев доброжелательность приезжих чужестранцев, сразу меняли свое расположение к гостям на исключительно позитивное.
Суббота прошла в режиме посещения различных избирательных участков Тореза, Снежного и Шахтёрска. В основном, председатели избирательных участков были, по крайней мере, удивлены иностранным гостям на своих участках. В процессе беседы с членами избирательных комиссий удалось выяснить детали процесса голосования, волеизъявления на дому и другие вопросы. Интересно то, что для голосования на дому необязательно быть больным или инвалидом, не нужны справки из больницы, достаточно принести заявление, показать паспорт и можно остаться дома и ждать прихода выездной комиссии. Таким образом, если вы ленитесь прийти на участок, у вас есть право никуда не ходить.
День выборов начался с наблюдения за волеизъявлением граждан, голосующих на дому. Люди, неспособные самостоятельно передвигаться были рады принять международных и отечественных наблюдателей. Затем, мы продолжили посещать избирательные участки, беседовали с председателями, секретарями, членами комиссий и наблюдателями от обоих кандидатов. Кроме того, у нас брали интервью корреспонденты местных газет, а также корреспонденты газеты «Высокий замок», издаваемой в Западной Украине.
Помимо местных наблюдателей, приехало много членов избирательных комиссий из Западной Украины, которые заменили некоторых членов комиссий, которые работали в первом туре голосования. Эти новые члены избирательных комиссий были в основном студенты из Львова. По их словам, для того, чтобы стать членом комиссии им не нужно было соответствовать никаким условиям, а только быть совершеннолетним. Хотя другие люди, в приватной беседе говорили нам, что, помимо совершеннолетия, нужно было иметь опыт работы, обучаться в вузе и т.д.
Ночь, после закрытия избирательных участков в 20 часов, была проведена нами в Окружной избирательной комиссии (ОИК) территориального избирательного округа № 54 (ТИК). В этот округ входят Торез, Снежное, Шахтёрск и Шахтёрский район. Представители участковых избирательных комиссий (УИК) привозили протоколы обработки бюллетеней и другие материалы, председатель ОИК громко зачитывал данные и ставил на голосование вопрос о принятии протокола и учета его при внесении данных к компьютер. Иногда представителей УИК отправляли обратно в комиссию для доработки протоколов, поскольку в них были ошибки оформления. К счастью для нас, работа шла живо и уже к 3 часам ночи почти все протоколы были приняты. В это же время мы решили больше на задерживаться в ОИК.
На следующее утро мы вернулись в Донецк и, на этом миссия была завершена. Я распрощался со своими наблюдателями, обменялся контактной информацией и отправился домой.
В воскресенье, на 5 канале ведущие постоянно повторяли выражение «цивілізаційний вибір» при обсуждении хода голосования. Я задался вопросом, как следует говорить «цивілізаційний вибір» або «цивілізований вибір»?
Самое популярное словосочетание донецкой городской власти это – «на сегодняшний день». С этой фразы начинается каждое второе-третье предложение.
среда, 20 января 2010 г.
Краткая схема работы фрилансера
Схему работы фрилансера можно рассмотреть пошагово.
- Ищем и находим биржу заказов, так называемую «доску объявлений» и ищем заказ на перевод.
- Находим подходящий заказ, связываемся с заказчиком по электронной почте, системе сообщений сайта или веб пейджеру.
- Обговариваем детали, торгуемся о стоимости, получаем и рассматриваем проект.
- Подтверждаем принятие проекта, выполняем работу, предоставляем заказчику выполненную работу.
- Заказчик доволен работой, оплачивает перевод.
Наблюдение за процессом волеизъявления
В январе 2010 г. в Украине прошел 1 тур президентских выборов. За ходом процесса волеизъявления граждан наблюдали международные организации и, в частности, ОБСЕ.
Краткосрочные наблюдатели ОБСЕ из Европы и России прибыли в города Донецкой области для проведения наблюдений за ходом голосования людей на избирательных участках.
Мы работали в качестве переводчиков с группой наблюдателей ОБСЕ в г. Торезе в течение 5 дней. Из более чем ста избирательных участков города мы выбрали десять для посещения с целью ознакомления с процессом подготовки к голосованию. В день выборов мы посетили еще 11 участков с целью наблюдения за процессом голосования.
В целом, несмотря на депрессивное состояние города, на фоне безработицы и заметной апатии жителей, люди были к нам очень доброжелательны, дружелюбны и приветливы. На избирательных участках нас встречали со смешанным чувством удивления, замешательства и беспокойства. Иностранцы - редкие гости в провинциальном Торезе и несмотря на усиленные попытки объяснить людям откуда мы приехали, они воспринимали нас как “нерусских” или, в лучшем случае как “американцев”. Председателям комиссий казалось, что наблюдатели ОБСЕ пишут в своих бланках одни только замечания, претензии и жалобы, фиксируют сплошные нарушения и т.д.
В основном, 1 тур выборов прошел довольно скучно. Наблюдателями ОБСЕ не были зафиксированы значительные нарушения в ходе голосования. Всё было выполнено согласно законодательству и инструкций.
Ничего особенного наблюдатели в своих бланках не пишут. Стандартные вопросы, на которые нужно отвечать да или нет и, если необходимо, раскрывать суть своего ответа на отдельном бланке.
Для интересующихся переводчиков, я выкладываю эти бланки для ознакомления.
Или же бланки можно скачать по этим ссылкам:
1. 1 бланк
2. 2 бланк
Краткосрочные наблюдатели ОБСЕ из Европы и России прибыли в города Донецкой области для проведения наблюдений за ходом голосования людей на избирательных участках.
Мы работали в качестве переводчиков с группой наблюдателей ОБСЕ в г. Торезе в течение 5 дней. Из более чем ста избирательных участков города мы выбрали десять для посещения с целью ознакомления с процессом подготовки к голосованию. В день выборов мы посетили еще 11 участков с целью наблюдения за процессом голосования.
В целом, несмотря на депрессивное состояние города, на фоне безработицы и заметной апатии жителей, люди были к нам очень доброжелательны, дружелюбны и приветливы. На избирательных участках нас встречали со смешанным чувством удивления, замешательства и беспокойства. Иностранцы - редкие гости в провинциальном Торезе и несмотря на усиленные попытки объяснить людям откуда мы приехали, они воспринимали нас как “нерусских” или, в лучшем случае как “американцев”. Председателям комиссий казалось, что наблюдатели ОБСЕ пишут в своих бланках одни только замечания, претензии и жалобы, фиксируют сплошные нарушения и т.д.
В основном, 1 тур выборов прошел довольно скучно. Наблюдателями ОБСЕ не были зафиксированы значительные нарушения в ходе голосования. Всё было выполнено согласно законодательству и инструкций.
Ничего особенного наблюдатели в своих бланках не пишут. Стандартные вопросы, на которые нужно отвечать да или нет и, если необходимо, раскрывать суть своего ответа на отдельном бланке.
Для интересующихся переводчиков, я выкладываю эти бланки для ознакомления.
1. 1 бланк
2. 2 бланк
понедельник, 30 ноября 2009 г.
суббота, 10 октября 2009 г.
Международный семинар
7-8 октября 2009 г. в г. Донецке прошел международный семинар на тему “Заключение и выполнение соглашений и коллективных договоров в профсоюзах работников государственных учреждений Украины и Швеции”.
Организаторы семинара: Профсоюзы работников государственных учреждений Швеции и Украины.
Участники семинара: представитель профсоюза работников государственных учреждений Швеции (ST) Лена Моберг-Линдвол - начальник отдела переговоров ST, представители Профсоюза работников государственных учреждений Украины, председатели городских, районных, объединенных, первичных организаций Профсоюза работников государственных учреждений Украины.
Синхронный перевод семинара выполнили наши переводчики.
Заказчиком синхронного перевода выступило ППДУ Украины. За несколько дней до семинара, эта организация прислала два документа, по 3 страницы каждый для ознакомления с тематикой предстоящего синхронного перевода. Один документ был посвящён программе семинара, а другой описанию того, что такое коллективный договор. И это ещё очень неплохо, поскольку, зачастую присылают либо 150 страниц за сутки до перевода, либо пришлют только одну программу мероприятия, либо же, иногда не присылают вообще ничего. Выкручивайся как хочешь, ищи лексику где хочешь, исходя только из названия семинара или конференции.
Организаторы семинара: Профсоюзы работников государственных учреждений Швеции и Украины.
Участники семинара: представитель профсоюза работников государственных учреждений Швеции (ST) Лена Моберг-Линдвол - начальник отдела переговоров ST, представители Профсоюза работников государственных учреждений Украины, председатели городских, районных, объединенных, первичных организаций Профсоюза работников государственных учреждений Украины.
Синхронный перевод семинара выполнили наши переводчики.
Заказчиком синхронного перевода выступило ППДУ Украины. За несколько дней до семинара, эта организация прислала два документа, по 3 страницы каждый для ознакомления с тематикой предстоящего синхронного перевода. Один документ был посвящён программе семинара, а другой описанию того, что такое коллективный договор. И это ещё очень неплохо, поскольку, зачастую присылают либо 150 страниц за сутки до перевода, либо пришлют только одну программу мероприятия, либо же, иногда не присылают вообще ничего. Выкручивайся как хочешь, ищи лексику где хочешь, исходя только из названия семинара или конференции.
Рабочий глоссарий семинара
Українский | Русский | English |
| видавати закон | издавать закон | issue a law |
| викликати довіру | вызывать доверие | to arouse trust |
| виробниче середовище | производственная среда | operational environment |
| впевненість у роботі | уверенность в работе | working confidence |
| голова Донецької обласної організації профспілки | председатель Донецкой областной организации профсоюза | Head of Donetsk regional trade union organization |
| голови міських, районних, об’єднаних, первинних організацій Профспілки працівників державних установ України | председатели городских, районных, объединенных, первичных организаций Профсоюза работников государственных учреждений Украины | Heads of the municipal, district, incorporated, primary organizations of the trade union of the employees of public institutions of Ukraine |
| грошей на відрядження | деньги на командировку | travel allowance |
| дата розірвання угоди | дата расторжения соглашения | agreement termination date |
| декретна відпустка | декретный отпуск | maternity leave |
| договір дійсний | договор действителен | valid agreement |
| договору про заробітну плату | договор о заработной плате | wage contract |
| договору про купівлю-продаж | договор о купле-продаже | agreement of purchase and sale |
| дотримуватись договору | соблюдать договор | keep an agreement |
| завідуюча відділом захисту економічних прав та інтересів трудящих ЦК профспілки | заведующая отделом защиты экономических прав и интересов трудящихся ЦК профсоюза | manager of the department of protection of economic rights and interests of the employees of the trade union central committee |
| закладати основу | закладывать основу | create a foundation |
| закон про заробітну платню | закон о заработной плате | law on wages |
| захист прав людини | защита прав человека | defence of human rights |
| зміцнення профспілкових організацій | укрепление профсоюзных организаций | consolidation of trade union organizations |
| колективний договір | коллективный договор | collective agreement |
| мінімальний прожитковий рівень | минимальный прожиточный уровень | subsistence minimum |
| мінімальну заробітну плату | минимальная заработная плата | minimum wage |
| найманий працівник | наемный работник | employee |
| начальник відділу переговорів | начальник отдела переговоров | head of the negotiations department |
| органу державної влади | орган государственной власти | government authority |
| парламент запроваджує закони | парламент вводит законы | parliament issues laws |
| пенсійні договори | пенсионные договоры | pension agreements |
| підвищення заробітної плати | повышение заработной платы | pay rise |
| погіршувати роботу | ухудшать работу | aggravate work |
| право вирішального голосу | право решающего голоса | right to a vote |
| практика проведення переговорів і укладення колективних договорів для забезпечення соціально-економічних прав працівників державних установ Швеції | практика проведения переговоров и заключения коллективных договоров для обеспечения социально-экономических прав работников государственных учреждений Швеции | practice of holding talks and concluding collective agreements to secure socio-economic rights of the employees of the public institutions of Sweden |
| представник профспілки працівників державних установ Швеції | представитель профсоюза работников государственных учреждений Швеции | representative of the trade union of the employees of public institutions of Sweden |
| прибираються усі недоліки | убираются все недостатки | all disadvantages are eliminated |
| прийти до спільної думки | прийти к общему мнению | coincide in opinion |
| профспілка укладає договір з роботодавцем | профсоюз заключает договор с работодателем | trade union concludes an agreement with the employer |
| профспілки працівників державних установ | профсоюзы работников государственных учреждений | trade unions of the employees of public institutions |
| прямої домовленості | прямая договоренность | direct agreement |
| ринку праці | рынок труда | labour market |
| розвиток соціального діалогу в сучасних умовах | развитие социального диалога в современных условиях | development of a social dialog under present-day conditions |
| у законах зазначені основні положення | в законах указаны основные положения | law specifies basic provisions |
| укладання та виконання угод та колективних договорів у профспілках працівників державних установ України та Швеції | заключение и выполнение соглашений и коллективных договоров в профсоюзах работников государственных учреждений Украины и Швеции | conclusion and implementation of agreements and collective agreements in the trade unions of the employees of public institutions of Ukraine and Sweden |
| укладати колективний договір | заключать коллективный договор | conclude a collective agreement |
| умови праці | условия труда | working conditions |
| часи роботи | часы работы | labor hours |
| чинне законодавство | действующее законодательство | applicable legislation |
| член профспілкової організації | член профсоюзной организации | trade union organization member |
четверг, 8 октября 2009 г.
Строительство аэровокзального комплекса
21 сентября 2009 г. в г. Донецке в гостинице «Донбасс Палас» состоялась презентация проекта строительства нового аэровокзального комплекса к чемпионату Европы по футболу Евро-2012.
Синхронный перевод презентации выполнили наши переводчики.
В г. Донецке (Украина) 21 сентября 2009 г. состоялась презентация проектов строительства нового терминала КП "Международный аэропорт Донецк" в рамках подготовки к проведению чемпионата Европы по футболу "Евро-2012".
Презентация проходила в замечательном конференц зале пятизвёздочной гостиницы "Донбасс Палас". Наши переводчики выполнили синхронный перевод презентации и переговоров между представителями технических проектов из разных европейских стран и Донецкими руководителями.
Для подготовки к переводу презентации были предоставлены текстовые и графические материалы за сутки до мероприятия.
Прибыв в назначенное время в конференц зал, переводчики были расстроены тем, что переводить им придёться в тесном подсобном помещении, не видя слайдов презентации и выступающих, без кабины, и даже письменного стола. Хорошо что было два стула, переводить стоя им не пришлось.
Странно, что организаторы такого важного мероприятия не подумали о том, синхронному переводчику важно видеть, о чем рассказывает выступающий, его мимику и жесты, при том, что в конференц зале было достаточно места для размещения и кабины для синхронного перевода и письменного стола.
В процессе перевода был составлен следующи глоссарий:
Синхронный перевод презентации выполнили наши переводчики.
В г. Донецке (Украина) 21 сентября 2009 г. состоялась презентация проектов строительства нового терминала КП "Международный аэропорт Донецк" в рамках подготовки к проведению чемпионата Европы по футболу "Евро-2012".
Презентация проходила в замечательном конференц зале пятизвёздочной гостиницы "Донбасс Палас". Наши переводчики выполнили синхронный перевод презентации и переговоров между представителями технических проектов из разных европейских стран и Донецкими руководителями.
Для подготовки к переводу презентации были предоставлены текстовые и графические материалы за сутки до мероприятия.
Прибыв в назначенное время в конференц зал, переводчики были расстроены тем, что переводить им придёться в тесном подсобном помещении, не видя слайдов презентации и выступающих, без кабины, и даже письменного стола. Хорошо что было два стула, переводить стоя им не пришлось.
Странно, что организаторы такого важного мероприятия не подумали о том, синхронному переводчику важно видеть, о чем рассказывает выступающий, его мимику и жесты, при том, что в конференц зале было достаточно места для размещения и кабины для синхронного перевода и письменного стола.
В процессе перевода был составлен следующи глоссарий:
Рабочий глоссарий
| Українська | Русский | English |
| аеровокзал | аэровокзал | airport terminal |
| аеровокзальний комплекс | аэровокзальный комплекс | air-terminal complex |
| в діючих цінах | в действующих ценах | at current prices |
| виконання вимог | выполнение требований | meeting the requirements |
| виробничі і технологічні процеси | производственные и технологические процессы | production and engineering processes |
| внесення змін | внесение изменений | introduction of changes |
| грузовий логістичний вузол | грузовой логистический узел | cargo logistic intersection |
| державна експертиза проекту | государственная экспертиза проекта | state examination of project |
| домовленость | договоренность | agreement |
| Донецке обласне об’єднання капбудівництва | Донецкое областное объединение капстроительства | Donetsk Regional Organization of Capital Construction |
| естакада | эстакада | overpass |
| за вимогами | по требованиям | on demand |
| за рахунок цокольного поверху | за счет цокольного этажа | by means of the ground floor |
| збільшення площі аеровокзалу | увеличение площади аэровокзала | increase in the air-terminal complex area |
| збільшення цокольного поверху | увеличение цокольного этажа | increase in the ground floor |
| зведений кошторисний розрахунок | сводный сметный расчет | overall summary estimate |
| згідно угоди | согласно соглашения | according to the agreement |
| зростання нормативної заробітної плати | рост нормативной заработной платы | standard pay increase |
| каркасно-тентовий термінал | каркасно-тентовый терминал | frame-awning terminal |
| конвейєрні системи обробки багажу | конвейерные системы обработки багажа | conveyer system of luggage handling |
| критий паркінг | крытый паркинг | roofed parking |
| навісний фасад | навесной фасад | suspended facade |
| надання послуг зв'язку | предоставление услуг связи | provision of communication services |
| надання приміщень | предоставление помещений | provision of premises |
| облаштування | обустройство | development |
| облаштування конструкції | обустройство конструкции | development of the structure |
| облаштування під'їзної дороги | обустройство подъездной дороги | access road development |
| облаштування тимчасового терміналу | обустройство временного терминала | temporary terminal development |
| орієнтовна спроможність | ориентировочная способность | approximate capacity |
| оснащення служби организації перевезень | оснащение службы организации перевозок | equipment of the transport management service |
| оснащення служби прикордонного контролю | оснащение службы пограничного контроля | equipment of the border control service |
| перепроектування критого паркінгу в підземний | перепроектирование крытого паркинга в подземный | redesign of the roofed parking into an underground one |
| підземний паркінг | подземный паркинг | underground parking |
| поповнення прибуткової бази | пополнение доходной базы | replenishment of the income basis |
| привітальна стійка | приветственная стойка | welcome stand |
| прийом | прием | reception |
| пропускна спроможність | пропускная способность | airport capacity |
| просування товарів | продвижение товаров | product promotion |
| протипожежна перегородка | противопожарная перегородка | fire partition |
| резервний аеропорт | резервный аэропорт | standby airport |
| реконструйований аеровокзал | реконструированный аэровокзал | renovated airport terminal |
| реконструкція аеровокзального комплексу | реконструкция аэровокзального комплекса | modernization of air-terminal complex |
| реконструкція привокзальної площі | реконструкция привокзальной площади | modernization of the railway station square |
| рівень комфортності | уровень комфортности | comfort level |
| рівень комфортності аеровокзалу | уровень комфортности аэровокзала | air-terminal complex comfort level |
| рішення сесії облради | решение сессии облсовета | decision of the regional council session |
| розділення вболівальників команд-учасниць | разделение болельщиков команд-участниц | separation of fans of the playing teams |
| розірвання договорів оренди | расторжение договоров аренды | dissolution of a lease agreement |
| розміщення реклами | размещение рекламы | advertising |
| розпорядчий документ КМУ | распорядительный документ КМУ | administrative document of the Cabinet of Ministers of Ukraine |
| розробка проектної документації | разработка проектной документации | project documentation development |
| сортування багажу | сортировка багажа | baggage dispensing |
| телетрап | телетрап | boarding bridge |
| технологічне обладнання | технологическое оборудование | production machinery |
| УЄФА | УЕФА | UEFA (Union of European Football Associations) |
Инвестиционный саммит
17-19 сентября 2009 года, в г. Донецке прошёл Международный инвестиционный саммит «Энергоэффективность – 2009». Участниками Саммита стали более 900 представителей власти, бизнеса, научных кругов, международных организаций.
Синхронный перевод презентаций докладов выступающих участников саммита выполнили наши переводчики.
Синхронный перевод презентаций докладов выступающих участников саммита выполнили наши переводчики.
Рабочий глоссарий саммита
| валовой расход | gross consumption |
| горно-рудное производство | ore mining |
| жилищно-коммунальные услуги | housing and public utility services |
| заместитель министра | deputy minister |
| комплексное решение | package solution |
| КП (Коммунальное предприятие) | public utility company |
| НАЭР (Национальное агенство по энергоресурсам) | National Agency on Energy Resources |
| отраслевое министерство | branch ministry |
| пленарное заседание | plenary session |
| председатель правления | President of the board |
| приветственное слово | opening speech |
| санация | financial rehabilitation |
| срок окупаемости | payback period |
| струйно-нишевая технология | spray and niche technology |
| ТБО (твёрдые бытовые отходы) | hard domestic waste |
| торгово-промышленная палата | Chamber of Commerce and Industry |
| удельные расходы | specific consumption |
| уставной капитал | authorized capital |
| фондовая биржа | stock exchange |
| энергоэффективность | energy efficiency |
пятница, 4 сентября 2009 г.
Донбасс Арена
С 3-го августа по 2-е сентября 2009 г. мы работали на новом стадионе “Донбасс Арена”. Стадион расположен в г. Донецке (Украина) в парке Ленинского комсомола.
Наша работа состояла в подготовке Донбасс Арены к открытию, которое осуществляла известная итальянская компания “K-Events”. Мы занимались обеспечением взаимодействия между службами безопасности K-Events и Донбасс Арены во время подготовки стадиона к открытию и во время церемонии.
Работать приходилось в среднем по 13 часов в сутки, выполняя устный перевод и решая проблемы пропускного режима и охраны труда для сотрудников компании “K-Events”.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)


