Показаны сообщения с ярлыком ошибки перевода. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком ошибки перевода. Показать все сообщения

вторник, 24 декабря 2013 г.

Образцы берут или отбирают?

На сайте ProZ.com на странице Типичные орфографические и пунктуационные ошибки в переводах проходит интересное обсуждение того, какой глагол следует использовать для описания случаев получения образцов, проб биологических жидкостей, таких как крови, мочи и т. д.

Следует ли писать, что образцы или пробы "отбирают", "забирают", "берут" или как-то по-другому?

Некоторые участники дискуссии не возражают против того, чтобы "брать" образцы, а другие категорически против того, что образцы "отбирают".

Я не эксперт по части правильности употребления вышеуказанных глаголов со словом "образцы", поэтому я обратился к литературе:

1. Документ под названием "ИЗМЕРЕНИЕ КОНЦЕНТРАЦИЙ РУБОМИЦИНА И ДОКСОРУБИЦИНА МЕТОДОМ ВЫСОКОЭФФЕКТИВНОЙ ЖИДКОСТНОЙ ХРОМАТОГРАФИИ В ВОЗДУХЕ РАБОЧЕЙ ЗОНЫ
МУК 4.1.0.513-96
МИНЗДРАВ РОССИИ
Москва 2003
Пример: "Основную фракцию отбирают при температуре 81,6 °С (атмосферное давление) в пределах колебаний ±0,1 °С"

2. Документ под названием "ПРАВИЛА ОРГАНИЗАЦИИ ЧИСТЫХ ПРОИЗВОДСТВ И КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА ИЗДЕЛИЙ МЕДИЦИНСКОГО НАЗНАЧЕНИЯ ИЗ ПОЛИМЕРОВ, ТКАНЫХ И НЕТКАНЫХ МАТЕРИАЛОВ, ИМЕЮЩИХ КОНТАКТ С КРОВЬЮ
ПР 64-05-001-2002
2002
Пример: "...для чего от каждой партии сырья и материалов отбирают средние пробы.
Отбор проб должен проводиться в специально оборудованных помещениях и с соблюдением условий, исключающих дополнительное загрязнение сырья и материалов. Желательно, чтобы отбор проб проводился одним уполномоченным сотрудником отдела контроля качества. ...Пробы отбираются работниками бактериологической лаборатории или работниками отдела технического контроля предприятия - изготовителя."

3. НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСТ Р52249-2009
ПРАВИЛА ПРОИЗВОДСТВА И КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ
Москва
Стандартинформ
2009
Пример 1: "Отбор проб следует проводить в специально отведенном месте. Методика отбора проб должна предусматривать предотвращение загрязнения материала, из которого отбираются пробы, и других материалов."
Пример 2: "Упаковки, из которых отбирают пробы, должны быть аккуратно вскрыты и закрыты. На упаковках должна быть нанесена маркировка, показывающая, что из этой упаковки были взяты пробы."

4. ИНСПЕКТИРОВАНИЕ СИСТЕМ ВОДОПОДГОТОВКИ: РЕКОМЕНДАЦИИ PIC/S
Наталия Дынька, вице-президент группы компаний “ВИАЛЕК”, генеральный директор ООО “ВИАЛЕК” (Украина),(www.vialek.ru)
Пример: "Каким образом отбираются пробы (обращение, объем, обработка, охват всех точек)?

5.  РУКОВОДСТВО по надлежащей производственной практике лекарственных средств для человека
Москва – 2008
Пример 1: "Контейнеры, из которых отбирают пробы, следует открывать осторожно и немедленно снова закрывать. Их следует маркировать для указания факта отбора пробы."
Пример 2: "Размер проб, которые отбирают с целью контроля при использовании автоматизированных  систем,  как правило,  является  функцией  уровня  отбора проб используемой системы."

Как показано на этих примерах, выражение "отбирать пробы" используется часто.

Еще чаще используется выражение "забор крови".

6. Приложение к журналу Consilium Medicum
Гастроэнтерология
№1 2010, №2 2009
Пример 1: "На 1-м визите у всех больных проводили сбор жалоб, анамнеза заболевания, физикальное исследование, эзофагогастродуоденоскопию  (ЭГДС) с забором биоптатов из антрального отдела и тела желудка для проведения быстрого уреазного теста и гистологического исследования биоптатов."
Пример 2: "На последнем этапе исследования  проводилась фиброколоноскопическая верификация болезни с забором биопсийного материала из СО ректосигмоидного отдела кишечника."

7. Журнал "Неврология" №1 2009
Пример: "С этими имплантами связаны больший риск рассасывания вследствие иного, чем кости свода черепа, пути закладки и эмбрионального развития,  возникновение косметического дефекта в местах их забора, трудности формирования импланта соответствующего по форме утраченным костным структурам."

8. ОБОЗРЕНИЕ ПСИХИАТРИИ И МЕДИЦИНСКОЙ ПСИХОЛОГИИ
имени В.М. Бехтерева, №1 2010
Пример: "Для  определения  плазменной  концентрации цитокинов утром натощак в положении лежа на 3–5-е сутки после развития ИМ производили забор крови."

9. ОБОЗРЕНИЕ ПСИХИАТРИИ И МЕДИЦИНСКОЙ ПСИХОЛОГИИ
имени В.М. Бехтерева, №2 2009
Пример: "У всех обследованных натощак, после 12-часового воздержания от приема  пищи, производили забор образцов венозной  крови."

10. Пример: "Чтобы нивелировать возможные расовые различия в частоте  обменных  нарушений,  из  всех включенных  в исследование (n=1460) для проведения сравнения нами взята выборка мужчин (n=343) и женщин (n=93) белой расы, которые перед забором крови во время стартового обследования  в  исследовании CATIE не принимали пищу по меньшей мере 8 ч."

11.  Журнал "Педиатрия" №1 2010
Пример: "Важен  правильный забор материала до антибиотикотерапии пациента."

И таких примеров еще очень много.

Таким образом, я считаю оправданным использовать выражение "забор крови" и "отбирать образцы". Также справедливым будет использование выражения "взятие проб". Это тоже очень распространенная фраза. Например:
Отбор проб
Взятие пробы следует осуществлять в соответствии с утвержденными письменными методиками, которые определяют:
– способ отбора пробы;
- используемое оборудование;...

Пример: Взятие проб - Часть 1: Рекомендации по составлению программ отбора проб




вторник, 8 ноября 2011 г.

Слова, которые могут испортить перевод

Давайте сходу эксперимент: перевод с английского на русский. Готовы? Переводим: «ball, final, sex, Caucasian, mayor, piston, tort». Если ваш перевод выглядел как «мяч, финал/финальный, пол, Кавказец, майор, пистон, торт» - все нормально. Значит не все потерянно. Ваш перевод содержит три правильных слова: мяч, финал/финальный и пол. Если же вы даже «sex» перевели как «секс», все безнадежно.
А как быть с остальными словами? «Caucasian» - представитель европеоидной расы. Вовсе не кавказец. «Mayor» - мэр, майор пишется также, только через j вместо y. «Piston» - поршень, но никак не пистон. «Tort» - тут вообще лучше всего было поставить прочерк, так как не имеет к торту отношения даже отдаленного. Это нарушение общественного порядка.
Все эти слова – случайная компания из огромной семьи. Вместе они мешают делать перевод и вводят в заблуждение схожестью с аналогично звучащими нашими словами. «Probuhal» - ввело в заблуждение? Правильно – это был транслит с русского языка. «He is intelligent» означает, что он умный.
Вот так эти слова затрудняют перевод. Они есть в каждом языке, не только в английском. Весьма забавен может стать перевод с турецкого, особенно для начинающего переводчика. Например, то, что читается как «рай» - всего-навсего рельсы.
Поэтому, будьте внимательны во время выбора слов для перевода.
------------------------------------------
Подпишитесь на RSS, чтобы всегда быть в курсе новой информации и следуйте за мной в сети "Twitter". Не забудьте сделать ретвит статьи, чтобы поделиться ею с друзьями.