Показаны сообщения с ярлыком словари. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком словари. Показать все сообщения

среда, 20 мая 2015 г.

Программа для поиска в онлайн-верии словаря Мультитран

Недавно на форуме ГП (Город переводчиков) была представлена новая версия программы для поиска по словарным базам сайта Мультитран. Программа называется "Онлайн-клиент для Мультитрана", не требует установки и распространяется бесплатно.


Имеется версия для Windows и Linux.


На самом деле пользоваться этой программой очень просто и удобнее, чем искать переводы терминов непосредственно на сайте Мультитран. Онлайн-клиент для Мультитрана обращается к сайту multitran.ru и выдает переводы слов и/или фраз, которые ввел пользователь. Основная идея разработчика программы помочь переводчикам тратить меньше времени на получение перевода терминов и воспользоваться дополнительными функциями.


Страница проекта - https://github.com/sklprogs/mclient



Полное описание программы - https://github.com/sklprogs/mclient/blob/master/docs/README-RU.pdf


Страница, с которой можно скачать программу - https://github.com/sklprogs/mclient/tree/master/build




воскресенье, 1 июня 2014 г.

Рабочие инструменты переводчика

Переводчик, как бы  хорошо он не владел языками, не может самонадеянно рассчитывать только на собственные знания. В его арсенале всегда должны быть лучшие словари и программы. О том, как пополнить свой лексикон и улучшить профессиональные навыки мы уже говорили ранее (см. статью «Как пополнить словарный запас?»). Вопрос вспомогательных средств остается открытым.

Предлагаю вашему вниманию лучшие, на мой взгляд, словари и программы. Надеюсь, вы в свою очередь тоже поделитесь своим опытом.

О словарях.

Наверное, еще лет 5 назад переводчики и лингвисты, имеющие дело с английским языком, хором бы ответили, что лучший словарь всех времен – англо-русский словарь В. К. Мюллера. Он действительно хорош, но как для ХХІ века слишком «первобытен» в использовании. Дома то можно еще полистать эту глыбу, но тащить его на работу уж слишком тяжело. О том, как облегчили работу электронные словари даже говорить ничего не надо.

На первое место, пожалуй, поставлю ABBYY Lingvo – это целое семейство электронных словарей. В нем нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor, помогающий запоминать новые слова. Помимо существующих 150 профессиональных словарей, в нем есть обширная база бесплатных пользовательских словарей для программы, которые находятся в общем доступе на сайте Lingvo - http://www.lingvo.ru/products/.

Заслуживает внимания и Мультитран - интернет-система, в которую входят несколько электронных словарей. Она хороша тем, что охватывает множество тематик (более 800!) и очень удобна в использовании. Основные характеристики:

  1. алфавитный, морфологический, фразовый поиск,
  2. автоматический поиск устойчивых словосочетаний в тексте запроса,
  3. одновременный поиск в словарях, на форуме, а также в базе английских и русских предложений и в базе ссылок,
  4. возможность подстрочного перевода текста,
  5. возможность активного самостоятельного пополнения словаря пользователями.

Нельзя в нашем деле обойтись без толковых словарей, слишком уж мы разные с англоязычными народами. Многие реалии нам могут быть чужды, а ведь нужно правильно понять текст, прежде чем перевести. Первые помощники – это Oxford English Dictionary, Longman English Dictionary, Collins English Dictionary и др. К счастью, уже практически все лучшие словари доступны в электронном виде.

Некоторые ссылки на онлайн-словари:
http://www.ldoceonline.com/  - Longman English Dictionary
http://www.oxforddictionaries.com/ - Oxford English Dictionary
http://www.merriam-webster.com/dictionary/ - Merriam – Webster Dictionary
http://www.macmillandictionary.com/ - Macmillan Dictionary
Конечно, всегда можно прибегнуть к догадке, выбирая нужное значение слова, но лучше проверить в нескольких источниках, чтобы удостовериться в его правильности.

О программах.

Прогресс значительно облегчил сам процесс перевода, мало того, что не нужно листать пятитомные словари, уже и нет необходимости открывать десять окон одновременно – с документами Word и несколькими словарями, чтобы потом путаться в них. Программы с системой Translation memory, о которых мы говорили ранее (см. статью «Машинный перевод»), позволяют не только накапливать собственную базу переведенных предложений, а также словарь и затем благополучно ими пользоваться при дальнейшем переводе, они имеют очень удобный интерфейс. Например, программа memoQ в одном окне располагает исходный текст (при этом разбивая его на предложения), поле для перевода и окно, в котором отображаются совпадения с базой переводчика. Подобным образом устроены и другие CAT программы с системой (Computer-Assisted Translation Tools) типа SDL Trados, Transit NXT, Wordfast и Déjà Vu. На мой взгляд, memoQ наиболее проста и удобна в использовании.

Кроме словарей и CAT-программ, можно пользоваться «услугами» автоматического перевода, их достоинства и недостатки описаны в статье «Машинный перевод».

При наличии всех этих технологий, не забывайте, что все-таки главный инструмент переводчика – это головной мозг! 


среда, 6 февраля 2008 г.

Используемые словари

  1. Людмила Игнатьев-Каллэхэм. Русско-английский политехнический словарь. – М.: «Джон Кайли энд Санз», 1995 г., 880 с.
  2. М. Циммерман, К. Веденеева. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. – М.: «Наука», 1991
  3. Большой русско-английский медицинский словарь. – М.: РУССО, 2005. – 704 с.
  4. Новый англо-русский медицинский словарь. – М.: РУССО: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2004. – 880 с.
  5. Oxford Advanced Learner’s Dictionary by A S Hornby. Oxford University Press. Sixth edition
  6. The Oxford Russian Dictionary. Oxford-Moscow, 1999
  7. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. 1998, Merriam-Webster Inc.
  8. Longman Language Activator. - London; 1993.
  9. Dorland’s Illustrated Medical Dictionary. Philadelphia: W.B. Saunders Co.
  10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 3-е, испр., в двух книгах. М.: Издательство «Советская энциклопедия». 1967
  11. Петров В.И. Русско-английский медицинский словарь-разговорник. – М.: Рус. яз., 2002. – 596 с.
  12. Малый энциклопедический словарь. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2002. – 831 с.
  13. Современный Энциклопедический словарь. Изд. «Большая Российская Энциклопедия», 1997 г.
  14. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
  15. Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. Энциклопедический словарь. Изд. "Русское слово", 1996 г.
  16. В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов). М.: Изд. "Цитадель", 1998 г.
  17. The New American Roget’s Thesaurus. Revised Edition. Prepared by Philip D. Morehead, 1962
  18. Lingvo X3