Показаны сообщения с ярлыком советы. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком советы. Показать все сообщения

воскресенье, 1 июня 2014 г.

Рабочие инструменты переводчика

Переводчик, как бы  хорошо он не владел языками, не может самонадеянно рассчитывать только на собственные знания. В его арсенале всегда должны быть лучшие словари и программы. О том, как пополнить свой лексикон и улучшить профессиональные навыки мы уже говорили ранее (см. статью «Как пополнить словарный запас?»). Вопрос вспомогательных средств остается открытым.

Предлагаю вашему вниманию лучшие, на мой взгляд, словари и программы. Надеюсь, вы в свою очередь тоже поделитесь своим опытом.

О словарях.

Наверное, еще лет 5 назад переводчики и лингвисты, имеющие дело с английским языком, хором бы ответили, что лучший словарь всех времен – англо-русский словарь В. К. Мюллера. Он действительно хорош, но как для ХХІ века слишком «первобытен» в использовании. Дома то можно еще полистать эту глыбу, но тащить его на работу уж слишком тяжело. О том, как облегчили работу электронные словари даже говорить ничего не надо.

На первое место, пожалуй, поставлю ABBYY Lingvo – это целое семейство электронных словарей. В нем нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor, помогающий запоминать новые слова. Помимо существующих 150 профессиональных словарей, в нем есть обширная база бесплатных пользовательских словарей для программы, которые находятся в общем доступе на сайте Lingvo - http://www.lingvo.ru/products/.

Заслуживает внимания и Мультитран - интернет-система, в которую входят несколько электронных словарей. Она хороша тем, что охватывает множество тематик (более 800!) и очень удобна в использовании. Основные характеристики:

  1. алфавитный, морфологический, фразовый поиск,
  2. автоматический поиск устойчивых словосочетаний в тексте запроса,
  3. одновременный поиск в словарях, на форуме, а также в базе английских и русских предложений и в базе ссылок,
  4. возможность подстрочного перевода текста,
  5. возможность активного самостоятельного пополнения словаря пользователями.

Нельзя в нашем деле обойтись без толковых словарей, слишком уж мы разные с англоязычными народами. Многие реалии нам могут быть чужды, а ведь нужно правильно понять текст, прежде чем перевести. Первые помощники – это Oxford English Dictionary, Longman English Dictionary, Collins English Dictionary и др. К счастью, уже практически все лучшие словари доступны в электронном виде.

Некоторые ссылки на онлайн-словари:
http://www.ldoceonline.com/  - Longman English Dictionary
http://www.oxforddictionaries.com/ - Oxford English Dictionary
http://www.merriam-webster.com/dictionary/ - Merriam – Webster Dictionary
http://www.macmillandictionary.com/ - Macmillan Dictionary
Конечно, всегда можно прибегнуть к догадке, выбирая нужное значение слова, но лучше проверить в нескольких источниках, чтобы удостовериться в его правильности.

О программах.

Прогресс значительно облегчил сам процесс перевода, мало того, что не нужно листать пятитомные словари, уже и нет необходимости открывать десять окон одновременно – с документами Word и несколькими словарями, чтобы потом путаться в них. Программы с системой Translation memory, о которых мы говорили ранее (см. статью «Машинный перевод»), позволяют не только накапливать собственную базу переведенных предложений, а также словарь и затем благополучно ими пользоваться при дальнейшем переводе, они имеют очень удобный интерфейс. Например, программа memoQ в одном окне располагает исходный текст (при этом разбивая его на предложения), поле для перевода и окно, в котором отображаются совпадения с базой переводчика. Подобным образом устроены и другие CAT программы с системой (Computer-Assisted Translation Tools) типа SDL Trados, Transit NXT, Wordfast и Déjà Vu. На мой взгляд, memoQ наиболее проста и удобна в использовании.

Кроме словарей и CAT-программ, можно пользоваться «услугами» автоматического перевода, их достоинства и недостатки описаны в статье «Машинный перевод».

При наличии всех этих технологий, не забывайте, что все-таки главный инструмент переводчика – это головной мозг! 


четверг, 28 апреля 2011 г.

Новая версия браузера Chrome и новая функциональность сервиса машинного перевода "Google Translate"

С выходом новой версии популярного браузера Chrome, компания Google добавила новые функции в работу машинного переводчика Google Translate. Теперь вводить текст на странице сервиса можно не только с помощью клавиатуры, но и голосом.
Как это можно использовать на практике? При помощи браузера Chrome стало возможным переводить устную речь на другой язык. Например, при переводе с английского языка, следует нажать на пиктограмму микрофона в нижнем правом углу окна ввода текста, произнести текст и выбрать язык перевода. Можно даже нажать на ссылку "Прослушать" ("Listen"), чтобы услышать свой перевод. 
Пока эти функции доступны только в браузере Chrome.

Как сделать необычный сайт на основе сервиса "Google Sites"?

Если необходимо сделать сайт совершенно непохожим на другие, воспользуйтесь разнообразными шрифтами, коллекцию которых компания Google любезно обновила для популярного сервиса "Google Sites". Эти шрифты придадут сайту необычный, стильный вид и дополнительную привлекательность.
Перейдите к функциям управления сайтом ("Manage Site"), доступных при нажатии на кнопку "Дополнительные действия" ("More Actions") и выберите пункт "Цвета и шрифты" ("Color and Fonts"), расположенного слева в меню. Теперь можно одним махом выбрать шрифт для всего сайта. Кроме того, можно выбрать разные шрифты оформления и размер шрифта для различных разделов сайта, отдельных страниц, заголовков и т.д.



вторник, 26 апреля 2011 г.

Как экономить время на отправке писем в почте Gmail

Если приходиться отправлять много писем, то бывает жалко времени, которое затрачивается на ожидание отправки каждого письма. Чтобы не тратить драгоценное время на ожидание отправки письма, включите функцию "Отправка письма в фоновом режиме" (Background Send), которая позволит, после нажатия на кнопку "Отправить", перейти к работе с другими письмами, а именно, составление, прочтение и т.д.