Показаны сообщения с ярлыком memoQ. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком memoQ. Показать все сообщения

понедельник, 18 января 2016 г.

Применение глоссариев в САТ-программах

Импорт глоссария в виде Excel файла в MultiTerm

Для импорта простого глоссария (две колонки: оригинал и перевод) воспользуйтесь утилитой Glossary Converter, которая преобразовывает глоссарий в формате Excel в терминологическую базу MultiTerm, которую потом можно подключить к проекту в SDL Trados Studio 2015.
Это операция drag-and-drop, когда файл Excel переносится на окно запущенной программы, которая преобразовывает файл Excel в базу MultiTerm.




Импорт глоссария в виде Excel файла в memoQ 2015
  1. Выберите Resource Console > Term Bases > Create new или выберите уже готовую базу терминов.
  2. Укажите название для новой базы терминов и языки, которые будут включены в эту базу. Можно выбрать несколько языков. Базы терминов в memoQ многоязычные, в отличие от баз переводов.
  3. Выделите созданную базу терминов и нажмите Import terminology.
  4. Выберите на своем компьютере файл Excel и нажмите Открыть.
  5. В новом диалогом окне укажите программе те данные, которые следует импортировать: поле оригинала импортируют как English (Import as term), поле с переводом импортируют как Russian (Import as term) и нажмите ОК.
После успешного импорта терминов в САТ-программу, вы сможете более уверенно переводить, потому что термины из глоссария будут выделяться другим цветом в переводимом тексте и вы сможете легко подставить перевод нужного термина в текст.


Успехов вам в работе с глоссариями. Думаю, что у вас всё получится и ваши переводы будут терминологически согласованными. Не забудьте упомянуть этот блог в Твиттере, Фейсбуке и в других социальных сетях. Подпишитесь на обновления блога по ссылке, самое интересное еще впереди.

среда, 23 апреля 2014 г.

Совместимость Wordfast Pro (.txml), memoQ и SDL Trados Studio 2011/2014

Иногда возникает такая ситуация, когда необходимо перевести очень большой объем текста. В таком случае переводчик часто обращается за помощью к коллеге и просит его взять часть перевода. Однако возникает проблема совместимости форматов между теми программами автоматизированного перевода (CAT-программы), которыми пользуются эти два сотрудника. Например, заказчик может прислать файлы в формате Wordfast Pro, которые можно распознать по расширению файла .txml. Если вам не нравится переводить такие файлы в Wordfast Pro, можно легко и просто импортировать файлы .txml в memoQ, перевести их и экспортировать обратно в тот же самый формат .txml, при этом сам заказчик ничего не заметит.

Если же ваш коллега пользуется только SDL Trados Studio 2011 или 2014 и не хочет переводить в другой программе, то нужно поступить следующим образом. Экспортируем файл Wordfast Pro (или в любом другом формате) из memoQ в двуязычный файл memoQ XLIFF, который будет иметь расширение .mqxliff. При этом не нужно отмечать никаких дополнительных опций при экспорте.



После экспорта меняем расширение файла .mqxliff на .xlf и импортируем его в SDL Trados Studio. Сохраняем импортированный файл как файл .sdlxliff и отправляем его коллеге на перевод.

После перевода открываем файл .sdlxliff в SDL Trados Studio, сохраняем файл (Save Target As) как .xlf файл, меняем расширение файла .xlf  на .mqxliff, импортируем его в memoQ и программа автоматически определит, что нужно обновить перевод сегментов имеющегося файла Wordfast Pro.

Таким образом, эта схема дает возможность сотрудничать с коллегами, которые ни за что не хотят пользоваться ни Wordfast Pro, ни memoQ.

--------------------------------------------------------------
Удачного вам сотрудничества с коллегами.

Подпишитесь на обновления блога по ссылке, самое интересное еще впереди.