воскресенье, 19 июля 2015 г.

Чего больше всего боятся переводчики?

​У переводчиков, как у представителей одной из творческих профессий, довольно значительно развита интуиция, чувство языка и, вообще, они чувствительные натуры. Естественно, что эти личности не могут не иметь различные страхи, навязчивые состояния, опасения по любому поводу.

Люди, которые пользуются смартфонами, больше всего на свете боятся 3 вещей: слабого сигнала сети Wi-Fi, разрядившейся батареи смартфона и медленного открытия программ и веб-страниц.

Другие переводчики более всего озабочены непредвиденными поломками аппаратного обеспечения компьютера, а также сбоев важных программ, особенно в момент сдачи переводческого проекта заказчику. При этом сообщение об отказе загрузочного диска (Boot Disk Failure) или синий экран смерти (BSoD) вызывает панику, особенно вкупе с письмом от заказчика о срочном переводе.

Помимо страхов, обусловленные техническими проблемами, существует страх того, что клиент будет придираться к качеству перевода, без возможности адекватно его оценить, будет сравнивать его с переводами других переводчиков или с переводом из базы данных сомнительного качества. Кроме того, есть страх перед крайне срочными заказами и страх незнания того, как правильно сделать перевод. Переводчики боятся, что им не заплатят, что они не добьются ничего от заказчика, даже если подадут на него в суд и т.п.

Есть переводчики, которые не решаются перечитывать свой собственный перевод после отправки его клиенту, опасаясь найти в тексте какие-либо ошибки.

А чего еще по-вашему могут бояться переводчики?

воскресенье, 24 мая 2015 г.

Замена Традоса другими CAT-программами

Какими другими САТ-программами можно заменить Традос (SDL Trados Studio), который стал стандартной программой для переводчиков и заказчиков в мире письменных переводов?

Желательно, чтобы это были бесплатные варианты и именно с бесплатных САТ-программ мы начнем рассматривать вопрос замены Традоса.

Из бесплатных САТ-программ можно выделить следующие:

  1. Across Personal Edition - многим переводчикам не нравится эта программа. Основная причина такой нелюбви заключается в том, что Across это инструмент управления, предназначенный для руководителей проектов бюро переводов, а не для переводчиков. По свидетельствам других переводчиков, это - громоздкая и неэффективная программа. Кроме того отсутствует совместимость с форматами файлов других САТ-программ.
  2. OmegaT - позволяет работать со следующими форматами файлов: Microsoft Office 2007-2010, Open Document format, RTF, HTML; XHTML, XLIFF, Trados "uncleaned RTF", Trados TTX, Wordfast TXML, Déjà Vu "External View".
  3. Wordfast Anywhere - не требует установки, так как работает в браузере, не имеет ограничения по времени использования и совершенно бесплатная.  Поддерживает MS Word, Excel, PowerPoint, RTF, TXT, OpenOffice, PDF (editable or scanned), HTM/HTML, InDesign, FrameMaker, ASP, JSP, TXML, TTX,  XLIFF, TXLF, SDLXLIFF
  4. Heartsome Translation Suite - бесплатная, поддерживает RTF, HTML, XML, DITA, TXT, Java Properties, PO, RC/ResX, SVG, OpenOffice.org 2.x и OpenOffice.org 1.x, tagged RTF. Кроме того, позволяет работать с файлами FrameMaker 7/8/9/10 MIF, Adobe InDesign IDML, SDL Trados XLIFF и DejaVu XLIFF.
Из недорогих программ я бы выделил следующие:
  1. CafeTran Espresso - может работать с MS Word, Excel, PowerPoint, LibreOffice, InDesign, Framemaker, AutoCAD, а также с двуязычными файлами, созданными в других программах, обеспечивая полную поддержку xliff, sdlxliff, sdlppx, mqxliff и txml.
  2. Swordfish - поддерживает XLIFF, RTF, MS Office (DOCX, XLSX, PPTX), Open Office formats (ODT, ODS, ODP), HTML, XML, RESX, MIF (FrameMaker), XML (FrameMaker), INX (InDesign), IDML (InDesign) и другие.
  3. Wordfast Pro - позоляет переводить файлы MS Word, Excel, PowerPoint, RTF, TXT, PDF (Windows only), HTM/HTML, XML, Indesign, Framemaker, Visio, ASP/JSP/JAVA, TTX, XLIFF, TXLF, SDLXLIFF.
                 
Ну и конечно с файлами Традоса можно полноценно работать в memoQ и Deja Vu, но эти программы довольно дорогостоящие и начинающим переводчикам могут быть не по карману.

Хотелось бы отметить, что все перечни поддерживаемых форматов файлов той или иной САТ-программой - это заверения разработчиков и, на самом деле OmegaT может редактировать файлы SDLXLIFF только при наличии плагина Okapi.

Что касается программы Wordfast Anywhere, то эта браузерная САТ-программа может редактировать файлы SDLXLIFF. Кроме того, если не получается, то можно импортировать файлы SDLXLIFF в Wordfast Pro, преобразовать в SDLXLIFF файлы в TXML файлы и загрузить в Wordfast Anywhere.

Примечание: на самом деле пакетные файлы Традоса являются zip архивами, поэтому их можно разархивировать и переводить SDLXLIFF или XLF файлы в папке "target language", однако создать "return packages" без Традоса невозможно.

пятница, 22 мая 2015 г.

Вебинар о современных технологиях в работе переводчиков

Бесплатный вебинар, посвященный работе переводчика и программам для переводчиков.
Докладчик: Йост Цетше (Jost Zetzsche)
-------------------------------
Materials for the May 2015 webinar Translation technology - What’s still missing and what has been fixed? Compiled and presented by Jost Zetzsche (internationalwriters.com) can be downloaded using this link.