среда, 23 апреля 2014 г.

Совместимость Wordfast Pro (.txml), memoQ и SDL Trados Studio 2011/2014

Иногда возникает такая ситуация, когда необходимо перевести очень большой объем текста. В таком случае переводчик часто обращается за помощью к коллеге и просит его взять часть перевода. Однако возникает проблема совместимости форматов между теми программами автоматизированного перевода (CAT-программы), которыми пользуются эти два сотрудника. Например, заказчик может прислать файлы в формате Wordfast Pro, которые можно распознать по расширению файла .txml. Если вам не нравится переводить такие файлы в Wordfast Pro, можно легко и просто импортировать файлы .txml в memoQ, перевести их и экспортировать обратно в тот же самый формат .txml, при этом сам заказчик ничего не заметит.

Если же ваш коллега пользуется только SDL Trados Studio 2011 или 2014 и не хочет переводить в другой программе, то нужно поступить следующим образом. Экспортируем файл Wordfast Pro (или в любом другом формате) из memoQ в двуязычный файл memoQ XLIFF, который будет иметь расширение .mqxliff. При этом не нужно отмечать никаких дополнительных опций при экспорте.



После экспорта меняем расширение файла .mqxliff на .xlf и импортируем его в SDL Trados Studio. Сохраняем импортированный файл как файл .sdlxliff и отправляем его коллеге на перевод.

После перевода открываем файл .sdlxliff в SDL Trados Studio, сохраняем файл (Save Target As) как .xlf файл, меняем расширение файла .xlf  на .mqxliff, импортируем его в memoQ и программа автоматически определит, что нужно обновить перевод сегментов имеющегося файла Wordfast Pro.

Таким образом, эта схема дает возможность сотрудничать с коллегами, которые ни за что не хотят пользоваться ни Wordfast Pro, ни memoQ.

--------------------------------------------------------------
Удачного вам сотрудничества с коллегами.

Подпишитесь на обновления блога по ссылке, самое интересное еще впереди.

четверг, 17 апреля 2014 г.

Как пополнить словарный запас?

В момент, когда человек решает связать свою деятельность с иностранными языками, он подписывает себе «приговор пожизненного образования». Как бы эта фраза грубо не звучала, но профессионалом своего дела в данной сфере становится тот, кто с удовольствием несет бремя «вечного студента» и не упускает шанс узнать что-то новое, расширить кругозор и, соответственно, словарный запас.

Вопрос пополнения лексикона особо актуален в переводческом деле. Хорошим специалистам нужно не только владеть базовыми знаниями, но и разбираться в более узких сферах, с которыми они работают (напр. техническая, экономическая, медицинская, юридическая и т. д.), причем осваивать их на языке перевода. В большинстве своем, ресурсами пополнения такой специализированной лексики являются сами переводимые тексты, переводчик обычно имеет дело с повторяющимся вокабуляром, при этом рискуя превратить ранее активный словарный запас в пассивный.

Хотелось бы сделать акцент на лексике, которая уходит на второй план, а именно на том, как сохранить и расширить лексикон.
К счастью, мы живем в XXI веке, и только северные медведи не знают про чудеса технического прогресса и как ими пользоваться. Нам открыто такое количество ресурсов для обучения и самообразования, что единственной серьезной проблемой является лень.

Итак, существует множество способов пополнения словарного запаса иностранных языков. В данной статье отметим наиболее подходящие для специалистов.

1. Общение — это, пожалуй, основной и самый простой источник. Во время разговора каждый его участник пополняет свой словарный запас из арсенала собеседника. Такой словообмен очень эффективен. Не всегда есть возможность общаться с иностранцами вживую, но всегда нас спасет интернет. Такие сайты, как http://www.interpals.com, http://www.myhappyplanet.com/, http://sharedtalk.com/ и др. специально разработаны для изучения иностранных языков и обмена опытом, не говоря уже о Facebook и Twitter.

2. Чтение – это в принципе очень полезное занятие, а для расширения лексикона тем более. Читая любимые книги, журналы, статьи в интернете на интересующие темы, даже субтитры, мы подсознательно наращиваем базу и, встречая изначально новые слова вновь и вновь, запоминаем их легко и без попыток зазубривания.

3. Просмотр фильмов, сериалов, передач и т. п. – пожалуй, самый приятный способ, не требующий практически никаких усилий. Желательно смотреть с субтитрами, при этом значения незнакомых слов будут понятны из контекста. К тому же, сразу можно узнать правильный вариант произношения.

4. Музыка и аудиокниги – незаменимы для тех, кто проводит много времени в дороге, за рулем или совершенно не имеет свободного времени, чтобы пользоваться книгами и словарями. Слова понравившейся песни всегда легко и надолго запоминаются.

5. Мировые ресурсы для получения онлайн-образования – настоящий клад нашего века. Сегодня можно стать студентом престижного иностранного университета, не выходя из дома и совершенно бесплатно. Такое обучение поможет сэкономить время, деньги, пополнить лексикон и собственно получить знания по интересующему направлению. Это, так называемые, MOOCs (Massive open online courses): Coursera, EdX, Khan Academy, OpenCulture и др.

Мы, переводчики, не имеем права быть Эллочками-людоедками, и просто обязаны оправдывать свою профессию большим словарным запасом.

Удачного вам расширения своего словарного запаса и легких переводов. 
------------------------------------------
Подпишитесь на обновления блога по ссылке, самое интересное еще впереди.

вторник, 24 декабря 2013 г.

Образцы берут или отбирают?

На сайте ProZ.com на странице Типичные орфографические и пунктуационные ошибки в переводах проходит интересное обсуждение того, какой глагол следует использовать для описания случаев получения образцов, проб биологических жидкостей, таких как крови, мочи и т. д.

Следует ли писать, что образцы или пробы "отбирают", "забирают", "берут" или как-то по-другому?

Некоторые участники дискуссии не возражают против того, чтобы "брать" образцы, а другие категорически против того, что образцы "отбирают".

Я не эксперт по части правильности употребления вышеуказанных глаголов со словом "образцы", поэтому я обратился к литературе:

1. Документ под названием "ИЗМЕРЕНИЕ КОНЦЕНТРАЦИЙ РУБОМИЦИНА И ДОКСОРУБИЦИНА МЕТОДОМ ВЫСОКОЭФФЕКТИВНОЙ ЖИДКОСТНОЙ ХРОМАТОГРАФИИ В ВОЗДУХЕ РАБОЧЕЙ ЗОНЫ
МУК 4.1.0.513-96
МИНЗДРАВ РОССИИ
Москва 2003
Пример: "Основную фракцию отбирают при температуре 81,6 °С (атмосферное давление) в пределах колебаний ±0,1 °С"

2. Документ под названием "ПРАВИЛА ОРГАНИЗАЦИИ ЧИСТЫХ ПРОИЗВОДСТВ И КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА ИЗДЕЛИЙ МЕДИЦИНСКОГО НАЗНАЧЕНИЯ ИЗ ПОЛИМЕРОВ, ТКАНЫХ И НЕТКАНЫХ МАТЕРИАЛОВ, ИМЕЮЩИХ КОНТАКТ С КРОВЬЮ
ПР 64-05-001-2002
2002
Пример: "...для чего от каждой партии сырья и материалов отбирают средние пробы.
Отбор проб должен проводиться в специально оборудованных помещениях и с соблюдением условий, исключающих дополнительное загрязнение сырья и материалов. Желательно, чтобы отбор проб проводился одним уполномоченным сотрудником отдела контроля качества. ...Пробы отбираются работниками бактериологической лаборатории или работниками отдела технического контроля предприятия - изготовителя."

3. НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСТ Р52249-2009
ПРАВИЛА ПРОИЗВОДСТВА И КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ
Москва
Стандартинформ
2009
Пример 1: "Отбор проб следует проводить в специально отведенном месте. Методика отбора проб должна предусматривать предотвращение загрязнения материала, из которого отбираются пробы, и других материалов."
Пример 2: "Упаковки, из которых отбирают пробы, должны быть аккуратно вскрыты и закрыты. На упаковках должна быть нанесена маркировка, показывающая, что из этой упаковки были взяты пробы."

4. ИНСПЕКТИРОВАНИЕ СИСТЕМ ВОДОПОДГОТОВКИ: РЕКОМЕНДАЦИИ PIC/S
Наталия Дынька, вице-президент группы компаний “ВИАЛЕК”, генеральный директор ООО “ВИАЛЕК” (Украина),(www.vialek.ru)
Пример: "Каким образом отбираются пробы (обращение, объем, обработка, охват всех точек)?

5.  РУКОВОДСТВО по надлежащей производственной практике лекарственных средств для человека
Москва – 2008
Пример 1: "Контейнеры, из которых отбирают пробы, следует открывать осторожно и немедленно снова закрывать. Их следует маркировать для указания факта отбора пробы."
Пример 2: "Размер проб, которые отбирают с целью контроля при использовании автоматизированных  систем,  как правило,  является  функцией  уровня  отбора проб используемой системы."

Как показано на этих примерах, выражение "отбирать пробы" используется часто.

Еще чаще используется выражение "забор крови".

6. Приложение к журналу Consilium Medicum
Гастроэнтерология
№1 2010, №2 2009
Пример 1: "На 1-м визите у всех больных проводили сбор жалоб, анамнеза заболевания, физикальное исследование, эзофагогастродуоденоскопию  (ЭГДС) с забором биоптатов из антрального отдела и тела желудка для проведения быстрого уреазного теста и гистологического исследования биоптатов."
Пример 2: "На последнем этапе исследования  проводилась фиброколоноскопическая верификация болезни с забором биопсийного материала из СО ректосигмоидного отдела кишечника."

7. Журнал "Неврология" №1 2009
Пример: "С этими имплантами связаны больший риск рассасывания вследствие иного, чем кости свода черепа, пути закладки и эмбрионального развития,  возникновение косметического дефекта в местах их забора, трудности формирования импланта соответствующего по форме утраченным костным структурам."

8. ОБОЗРЕНИЕ ПСИХИАТРИИ И МЕДИЦИНСКОЙ ПСИХОЛОГИИ
имени В.М. Бехтерева, №1 2010
Пример: "Для  определения  плазменной  концентрации цитокинов утром натощак в положении лежа на 3–5-е сутки после развития ИМ производили забор крови."

9. ОБОЗРЕНИЕ ПСИХИАТРИИ И МЕДИЦИНСКОЙ ПСИХОЛОГИИ
имени В.М. Бехтерева, №2 2009
Пример: "У всех обследованных натощак, после 12-часового воздержания от приема  пищи, производили забор образцов венозной  крови."

10. Пример: "Чтобы нивелировать возможные расовые различия в частоте  обменных  нарушений,  из  всех включенных  в исследование (n=1460) для проведения сравнения нами взята выборка мужчин (n=343) и женщин (n=93) белой расы, которые перед забором крови во время стартового обследования  в  исследовании CATIE не принимали пищу по меньшей мере 8 ч."

11.  Журнал "Педиатрия" №1 2010
Пример: "Важен  правильный забор материала до антибиотикотерапии пациента."

И таких примеров еще очень много.

Таким образом, я считаю оправданным использовать выражение "забор крови" и "отбирать образцы". Также справедливым будет использование выражения "взятие проб". Это тоже очень распространенная фраза. Например:
Отбор проб
Взятие пробы следует осуществлять в соответствии с утвержденными письменными методиками, которые определяют:
– способ отбора пробы;
- используемое оборудование;...

Пример: Взятие проб - Часть 1: Рекомендации по составлению программ отбора проб




понедельник, 1 октября 2012 г.

Региональная переводческая конференция "Перевод-3​D"

29 сентября 2012 г. в г. Донецке состоялась переводческая конференция "Перевод-3​D". Местом проведения мероприятия был выбран Донецкий Национальный университет, факультет иностранных языков, кафедра теории и практики перевода. Организатором конференции выступила компания "Бюро переводов Донецкого Национального университета".

Все представленные доклады и презентации были очень интересны и актуальны. Были освещены такие темы как: эффективность в переводческом бизнесе, обзор компьютерных программ для переводчика, перевод угольной тематики, аспекты юридического перевода, преимущества и недостатки штатного и внештатного образа работы переводчика. Были затронуты сложности последовательного и синхронного переводов в различных ситуациях.

В конце конференции всем участникам были выданы сертификаты и благодарности, а также диски с записанными материалами.

На мероприятии царила крайне дружественная, доброжелательная атмосфера. Участники активно обсуждали проблемы и насущные вопросы переводческого дела, обменивались контактами.


---------------
Подпишитесь на обновления сайта по ссылке http://feeds.feedburner.com/wordsbasetranslations, самое интересное еще впереди.

вторник, 8 ноября 2011 г.

Слова, которые могут испортить перевод

Давайте сходу эксперимент: перевод с английского на русский. Готовы? Переводим: «ball, final, sex, Caucasian, mayor, piston, tort». Если ваш перевод выглядел как «мяч, финал/финальный, пол, Кавказец, майор, пистон, торт» - все нормально. Значит не все потерянно. Ваш перевод содержит три правильных слова: мяч, финал/финальный и пол. Если же вы даже «sex» перевели как «секс», все безнадежно.
А как быть с остальными словами? «Caucasian» - представитель европеоидной расы. Вовсе не кавказец. «Mayor» - мэр, майор пишется также, только через j вместо y. «Piston» - поршень, но никак не пистон. «Tort» - тут вообще лучше всего было поставить прочерк, так как не имеет к торту отношения даже отдаленного. Это нарушение общественного порядка.
Все эти слова – случайная компания из огромной семьи. Вместе они мешают делать перевод и вводят в заблуждение схожестью с аналогично звучащими нашими словами. «Probuhal» - ввело в заблуждение? Правильно – это был транслит с русского языка. «He is intelligent» означает, что он умный.
Вот так эти слова затрудняют перевод. Они есть в каждом языке, не только в английском. Весьма забавен может стать перевод с турецкого, особенно для начинающего переводчика. Например, то, что читается как «рай» - всего-навсего рельсы.
Поэтому, будьте внимательны во время выбора слов для перевода.
------------------------------------------
Подпишитесь на RSS, чтобы всегда быть в курсе новой информации и следуйте за мной в сети "Twitter". Не забудьте сделать ретвит статьи, чтобы поделиться ею с друзьями.