воскресенье, 1 июня 2014 г.

Рабочие инструменты переводчика

Переводчик, как бы  хорошо он не владел языками, не может самонадеянно рассчитывать только на собственные знания. В его арсенале всегда должны быть лучшие словари и программы. О том, как пополнить свой лексикон и улучшить профессиональные навыки мы уже говорили ранее (см. статью «Как пополнить словарный запас?»). Вопрос вспомогательных средств остается открытым.

Предлагаю вашему вниманию лучшие, на мой взгляд, словари и программы. Надеюсь, вы в свою очередь тоже поделитесь своим опытом.

О словарях.

Наверное, еще лет 5 назад переводчики и лингвисты, имеющие дело с английским языком, хором бы ответили, что лучший словарь всех времен – англо-русский словарь В. К. Мюллера. Он действительно хорош, но как для ХХІ века слишком «первобытен» в использовании. Дома то можно еще полистать эту глыбу, но тащить его на работу уж слишком тяжело. О том, как облегчили работу электронные словари даже говорить ничего не надо.

На первое место, пожалуй, поставлю ABBYY Lingvo – это целое семейство электронных словарей. В нем нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor, помогающий запоминать новые слова. Помимо существующих 150 профессиональных словарей, в нем есть обширная база бесплатных пользовательских словарей для программы, которые находятся в общем доступе на сайте Lingvo - http://www.lingvo.ru/products/.

Заслуживает внимания и Мультитран - интернет-система, в которую входят несколько электронных словарей. Она хороша тем, что охватывает множество тематик (более 800!) и очень удобна в использовании. Основные характеристики:

  1. алфавитный, морфологический, фразовый поиск,
  2. автоматический поиск устойчивых словосочетаний в тексте запроса,
  3. одновременный поиск в словарях, на форуме, а также в базе английских и русских предложений и в базе ссылок,
  4. возможность подстрочного перевода текста,
  5. возможность активного самостоятельного пополнения словаря пользователями.

Нельзя в нашем деле обойтись без толковых словарей, слишком уж мы разные с англоязычными народами. Многие реалии нам могут быть чужды, а ведь нужно правильно понять текст, прежде чем перевести. Первые помощники – это Oxford English Dictionary, Longman English Dictionary, Collins English Dictionary и др. К счастью, уже практически все лучшие словари доступны в электронном виде.

Некоторые ссылки на онлайн-словари:
http://www.ldoceonline.com/  - Longman English Dictionary
http://www.oxforddictionaries.com/ - Oxford English Dictionary
http://www.merriam-webster.com/dictionary/ - Merriam – Webster Dictionary
http://www.macmillandictionary.com/ - Macmillan Dictionary
Конечно, всегда можно прибегнуть к догадке, выбирая нужное значение слова, но лучше проверить в нескольких источниках, чтобы удостовериться в его правильности.

О программах.

Прогресс значительно облегчил сам процесс перевода, мало того, что не нужно листать пятитомные словари, уже и нет необходимости открывать десять окон одновременно – с документами Word и несколькими словарями, чтобы потом путаться в них. Программы с системой Translation memory, о которых мы говорили ранее (см. статью «Машинный перевод»), позволяют не только накапливать собственную базу переведенных предложений, а также словарь и затем благополучно ими пользоваться при дальнейшем переводе, они имеют очень удобный интерфейс. Например, программа memoQ в одном окне располагает исходный текст (при этом разбивая его на предложения), поле для перевода и окно, в котором отображаются совпадения с базой переводчика. Подобным образом устроены и другие CAT программы с системой (Computer-Assisted Translation Tools) типа SDL Trados, Transit NXT, Wordfast и Déjà Vu. На мой взгляд, memoQ наиболее проста и удобна в использовании.

Кроме словарей и CAT-программ, можно пользоваться «услугами» автоматического перевода, их достоинства и недостатки описаны в статье «Машинный перевод».

При наличии всех этих технологий, не забывайте, что все-таки главный инструмент переводчика – это головной мозг! 


понедельник, 19 мая 2014 г.

Back translation

«Точный перевод с языка одной страны на язык другой так же затруднителен, как и конвертирование валют этих стран»
                               Валерий Афонченко

Главная цель переводчика – сделать качественный перевод, заказчика – проверить исполнительность первого. 

Выделяют два основных критерия качества – точность и правильность восприятия, т. е. перевод должен полностью соответствовать исходному тесту, при этом быть адаптированным под грамматические нормы языка перевода для лучшего понимания. Чтобы провести проверку, заказчик должен владеть обоими языками на высоком уровне, но будь это так, поручал ли бы он эту работу переводчику?

«Back translation», или обратный перевод, - один из эффективных способов проверки. Он подразумевает перевод текста с иностранного языка на родной, затем перевод этого текста на иностранный язык с последующим сопоставлением с оригиналом. Такая операция подобна математической, когда для того, чтобы проверить правильность решения уравнения, нужно подставить полученные значения. Но, естественно, обратный перевод не так точен, как математическая задача, ведь его главный инструмент - язык, более гибок и метафоричен, чем цифры.

В основном, заказчик отдает переведенный текст другому переводчику, чтобы тот перевел его на язык оригинала, а затем сравнивает соответствие смысла. Но такой способ может применяться и самим переводчиком, как метод исправления собственных ошибок. Можно, конечно же, полагаться на свой профессионализм и опыт, отвергая мысль о том, что допущение ошибок в принципе возможно, но даже таким самоуверенным асам, самоконтроль и тренировка не помешают. Что уж говорить о начинающих переводчиках.

Ошибки допускаются, когда тема и смысл переводимого текста не совсем ясны. Они чаще всего проявляются, когда мы позволяем себе весьма вольные трактовки, не в силах докопаться до более или менее точного перевода, как и до его грамматического обоснования, а удовлетворяемся лишь приблизительным пониманием, которое отнюдь не способствует улучшению качества наших познаний в языке. Другое дело обратный перевод. Здесь, чтобы получить неискаженный, правильный перевод текста, мы должны делать все абсолютно точно, то есть в соответствии с законами грамматики. Эта точность и становится залогом профессионализма.

Переводчик всегда должен совершенствоваться и находить возможности для самообразования и улучшения собственных навыков, почему бы не использовать «back translation» в качестве одного из альтернативных путей повышения квалификации, тем более он напрямую связан с качеством вашей работы.