воскресенье, 24 мая 2015 г.

Замена Традоса другими CAT-программами

Какими другими САТ-программами можно заменить Традос (SDL Trados Studio), который стал стандартной программой для переводчиков и заказчиков в мире письменных переводов?

Желательно, чтобы это были бесплатные варианты и именно с бесплатных САТ-программ мы начнем рассматривать вопрос замены Традоса.

Из бесплатных САТ-программ можно выделить следующие:

  1. Across Personal Edition - многим переводчикам не нравится эта программа. Основная причина такой нелюбви заключается в том, что Across это инструмент управления, предназначенный для руководителей проектов бюро переводов, а не для переводчиков. По свидетельствам других переводчиков, это - громоздкая и неэффективная программа. Кроме того отсутствует совместимость с форматами файлов других САТ-программ.
  2. OmegaT - позволяет работать со следующими форматами файлов: Microsoft Office 2007-2010, Open Document format, RTF, HTML; XHTML, XLIFF, Trados "uncleaned RTF", Trados TTX, Wordfast TXML, Déjà Vu "External View".
  3. Wordfast Anywhere - не требует установки, так как работает в браузере, не имеет ограничения по времени использования и совершенно бесплатная.  Поддерживает MS Word, Excel, PowerPoint, RTF, TXT, OpenOffice, PDF (editable or scanned), HTM/HTML, InDesign, FrameMaker, ASP, JSP, TXML, TTX,  XLIFF, TXLF, SDLXLIFF
  4. Heartsome Translation Suite - бесплатная, поддерживает RTF, HTML, XML, DITA, TXT, Java Properties, PO, RC/ResX, SVG, OpenOffice.org 2.x и OpenOffice.org 1.x, tagged RTF. Кроме того, позволяет работать с файлами FrameMaker 7/8/9/10 MIF, Adobe InDesign IDML, SDL Trados XLIFF и DejaVu XLIFF.
Из недорогих программ я бы выделил следующие:
  1. CafeTran Espresso - может работать с MS Word, Excel, PowerPoint, LibreOffice, InDesign, Framemaker, AutoCAD, а также с двуязычными файлами, созданными в других программах, обеспечивая полную поддержку xliff, sdlxliff, sdlppx, mqxliff и txml.
  2. Swordfish - поддерживает XLIFF, RTF, MS Office (DOCX, XLSX, PPTX), Open Office formats (ODT, ODS, ODP), HTML, XML, RESX, MIF (FrameMaker), XML (FrameMaker), INX (InDesign), IDML (InDesign) и другие.
  3. Wordfast Pro - позоляет переводить файлы MS Word, Excel, PowerPoint, RTF, TXT, PDF (Windows only), HTM/HTML, XML, Indesign, Framemaker, Visio, ASP/JSP/JAVA, TTX, XLIFF, TXLF, SDLXLIFF.
                 
Ну и конечно с файлами Традоса можно полноценно работать в memoQ и Deja Vu, но эти программы довольно дорогостоящие и начинающим переводчикам могут быть не по карману.

Хотелось бы отметить, что все перечни поддерживаемых форматов файлов той или иной САТ-программой - это заверения разработчиков и, на самом деле OmegaT может редактировать файлы SDLXLIFF только при наличии плагина Okapi.

Что касается программы Wordfast Anywhere, то эта браузерная САТ-программа может редактировать файлы SDLXLIFF. Кроме того, если не получается, то можно импортировать файлы SDLXLIFF в Wordfast Pro, преобразовать в SDLXLIFF файлы в TXML файлы и загрузить в Wordfast Anywhere.

Примечание: на самом деле пакетные файлы Традоса являются zip архивами, поэтому их можно разархивировать и переводить SDLXLIFF или XLF файлы в папке "target language", однако создать "return packages" без Традоса невозможно.

пятница, 22 мая 2015 г.

Вебинар о современных технологиях в работе переводчиков

Бесплатный вебинар, посвященный работе переводчика и программам для переводчиков.
Докладчик: Йост Цетше (Jost Zetzsche)
-------------------------------
Materials for the May 2015 webinar Translation technology - What’s still missing and what has been fixed? Compiled and presented by Jost Zetzsche (internationalwriters.com) can be downloaded using this link.


среда, 20 мая 2015 г.

Программа для поиска в онлайн-верии словаря Мультитран

Недавно на форуме ГП (Город переводчиков) была представлена новая версия программы для поиска по словарным базам сайта Мультитран. Программа называется "Онлайн-клиент для Мультитрана", не требует установки и распространяется бесплатно.


Имеется версия для Windows и Linux.


На самом деле пользоваться этой программой очень просто и удобнее, чем искать переводы терминов непосредственно на сайте Мультитран. Онлайн-клиент для Мультитрана обращается к сайту multitran.ru и выдает переводы слов и/или фраз, которые ввел пользователь. Основная идея разработчика программы помочь переводчикам тратить меньше времени на получение перевода терминов и воспользоваться дополнительными функциями.


Страница проекта - https://github.com/sklprogs/mclient



Полное описание программы - https://github.com/sklprogs/mclient/blob/master/docs/README-RU.pdf


Страница, с которой можно скачать программу - https://github.com/sklprogs/mclient/tree/master/build