Показаны сообщения с ярлыком стандарты. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком стандарты. Показать все сообщения

понедельник, 7 ноября 2011 г.

Обзор стандарта профессии - письменный и устный перевод

В 2008 году Украинская ассоциация переводчиков разработала свой стандарт услуг по переводу, опирающийся на международный опыт стандартизации. Документ охватывает как письменный, так и устный перевод (последовательный, синхронный, нашептывание) и носит рекомендательный характер. 
Показатели качества письменного перевода и требования к переводчику ничем не отличаются от требований, предъявляемых другими стандартами. Примечательно, что обычно округляемая до 1800 знаков с пробелами норма на стандартную страницу текста, здесь указывается более точно – 1860 знаков. Так же, единицей измерения текста предлагается считать строку – 62 знака с пробелами. Такой вариант подсчета был бы удобен при небольших объемах заказов, но чаще всего практикуется тарификация либо за страницу, либо за слово. Стоит обратить внимание, на то, что для окончательного подсчета объема предлагается использовать текст перевода, а не оригинала.
Один из подпунктов документа подчеркивает важность выяснения и уточнения всех подробностей предстоящего перевода у заказчика до того, как приступить непосредственно к переводу. Редактирование является обязательной частью процесса. Этот принцип уже давно вошел в обиход отечественных бюро переводов. Стандарт Ассоциации переводчиков Украины (АПУ) предусматривает обычную тарификацию перевода при скорости до 5 страниц в день, что для переводчика является нормальным темпом работы (при этом многие опытные специалисты работают даже с более высокой скоростью – до 8-10 страниц в день). 
Вторая часть стандарта посвящена принципам организации работы устного переводчика. Нормы, предложенные в этом разделе, по нашему мнению, являются не менее гуманными по отношению к переводчику, чем в предыдущем.
«Трудовой кодекс» устного переводчика предусматривает 8-часовой рабочий день с перерывами. Для того, чтобы избежать выполнения невыгодных заказов, специалист устного перевода может использовать правило минимальной ставки (составляющей 4 рабочих часа). Полезными могут быть и конкретные рекомендации по количеству переводчиков для каждого из рассматриваемых типов перевода. Возможность не просто ознакомиться с тематикой ожидаемого перевода, но и с текстом документов, которые будут использоваться во время перевода, значительно повышает шансы на качественный перевод, что снова подчеркивает важность получения полной информации от заказчика до начала перевода.
К сожалению, стандарт не является обязательным для исполнения, а ведь его нормы порадовали бы любого переводчика.
В Интернете данный стандарт можно скачать по ссылке.
Наша команда надеется, что эта статья окажется для Вас полезной. Не забудьте упомянуть ее в Твиттере и других социальных сетях. 

Обзор подготовила Агаханова Анна Исрефиловна

четверг, 3 ноября 2011 г.

Обзор проекта стандарта 15038:2004

Этот стандарт описывает процесс перевода и все другие этапы, связанные с предоставлением соответствующей услуги.
С целью стандартизации требований к предоставлению переводческих услуг Комитет  технической координации Европейского комитета по стандартизации подготовил проект Европейского стандарта.
В идеале, услуги перевода предоставляются фирмой с развитой структурой, благодаря чему обеспечивается высокое качество предоставляемых услуг. Выполнение заказа осуществляется путем распределения обязанностей между командой переводчиков и командой, отвечающей за контроль качества (редактор, корректор, рецензент). Проект четко очерчивает круг обязанностей каждого из участников. Например, редактор проводит общую оценку переведенного текста на соответствие назначению и требованиям орфографии, грамматики, пунктуации, терминологии, регистра, стиля; также может редактировать документ для размещения в необходимой площади. Корректор проводит сравнение текста оригинала и перевода, чтобы определить согласованность терминологии, соответствие стилю. Услуги рецензента оговариваются отдельным пунктом в спецификации предоставляемых переводческих услуг и включают одноязычное рецензирование перевода специалистом рассматриваемой предметной области.
На практике бюро переводов часто имеют упрощенную структуру, когда редактор выполняет также функции корректора, а рецензента предоставляет заказчик (особенно при узкоспециализированной тематике).
Процесс перевода выполняется поэтапно и включает следующие процедуры: подготовка (административные, технические и лингвистические аспекты) и собственно перевод. Помимо оценки перевода на возможность выполнения и подготовки технических средств, на первом этапе проводится работа по согласованию терминологии и стиля перевода. В случае, если заказчик не предоставляет руководство по стилю, сторона, предоставляющая услуги, должна использовать подходящее или собственное руководство.
Задача переводчика состоит в том, чтобы передать смысл исходного текста на языке перевода, придерживаясь правил лингвистической системы языка перевода и оговоренных требований. Однако цель локализации, как особого подвида перевода или дополнительной услуги, заключается в необходимости не просто передать смысл, но и перенести понятие из исходного языка в эквивалентную традицию целевого языка, что требует владения дополнительной компетентностью. Вообще же, среди требований, предъявляемых к компетентности переводчика, в соответствии с данным проектом выделяют четыре вида: переводческая, лингвистическая, исследовательская и культурная. 
Согласно требованиям проекта Европейского стандарта каждый этап оказания переводческих услуг должен быть задокументирован, для чего предлагается вести журнал заказов. Кроме того, обязательным требованием является документальное подтверждение опыта работы переводчика. Однако, тут не учитывается специфика удаленной работы фрилансера, при которой чаще всего такое подтверждение предоставить невозможно.
Подчеркивается важность пересмотра процесса управления качеством и предоставление возможности дополнительного профессионального развития участников процесса перевода.
Хотелось бы отметить, что команда компании "Wordsbase Translation" использует в своей работе стандарты для переводчиков, что способствует поддержанию высокого качества переводов.
Проект рассмотренного стандарта доступен в Интернете по этой ссылке.
Если этот обзор Вам понравился, просим упомянуть ее в Твиттере и других социальных сетях. Кроме того, можно подписаться на RSS обновления сайта по ссылке.

среда, 2 ноября 2011 г.

Обзор стандарта ГОСТ 7.36–2006


Переводчику, работающему в условиях глобализации, нужно учитывать требования к оформлению переводов для отечественных и зарубежных заказчиков. Следовательно, изучение рекомендаций и требований стандартов переводческой отрасли может помочь переводчикам повысить качество и продуктивность своей работы и увереннее позиционировать свои услуги на рынке переводов.
Представляем вашему вниманию стандарт ГОСТ 7.36–2006. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления. Этот стандарт введён в действие с 1 июля 2007 г. в качестве национального стандарта Российской Федерации взамен ГОСТ 7.36—88. За его принятие проголосовали представители национальных органов по стандартизации ещё 6 стран СНГ (Азербайджана, Армении, Беларуси, Казахстана, Таджикистана и Узбекистана). Разработка стандарта была инициирована в 2006 году Всероссийским институтом научной и технической информации Российской академии наук. Указанный стандарт распространяется на неопубликованный письменный перевод с иностранного на национальный язык полного текста научного и технического документа (или части документа), подготовленный к распространению средствами оперативной полиграфии.
Настоящий стандарт устанавливает правила, обеспечивающие оформление переводов по стандартной форме, что упрощает их использование различными категориями потребителей. 
В числе требований к переводу необходимо отметить, что перевод должен быть идентичным оригиналу. Оформлять его рекомендуется в виде машинописной рукописи (можно в текстовом редакторе MS WORD, содержание и оформление текста должно быть аналогично представлению на бумаге). Рукопись включает в себя титульный лист, текстовую часть, отпечатанную через 1,5 интервала на одной стороне листа кеглем не менее 12, а также чертежи, формулы, таблицы и список литературы (при наличии их в оригинале).
Среди других требований обращаем внимание на сквозную нумерацию страниц по всему тексту. Номер страницы проставляется в нижней части листа. Титульный лист включается в общую нумерацию страниц, но номер страницы на нём не проставляется. 
В п. 4.4.2.1 содержится любопытная информация, согласно которой порядок следования текста, формул, а также таблиц и рисунков, абзацы оригинала сохраняется, а разделение и объединение отдельных предложений текста допускается в исключительных случаях. Тем не менее, по своему опыту профессиональные переводчики могут судить, что разделять слишком длинные предложения на два или даже три предложения приходится довольно часто, и это нормальная рабочая ситуация.
Названия организаций приводят так, как они даны в оригинале, если на языке перевода нет соответствующего эквивалента. В этом случае перевод, сокращенное или условное обозначение названия организации можно дать в скобках при ее первом упоминании в тексте. Значение каждой аббревиатуры должно быть, по возможности, объяснено при её первом упоминании в тексте. Для новых понятий или терминов подбирается соответствующий эквивалент. Рекомендуется после перевода новых терминов в скобках приводить оригинальное написание.
В целом, самая значимая информация для переводчиков приведена в разделе 4. Общие требования и правила оформления перевода. Здесь каждый пункт следует буквально выучить наизусть. 
Рассмотренный стандарт доступен для скачивания в Интернете по следующей ссылке.

Надеемся, что эта статья будет Вам полезна. Просим упомянуть ее в Твиттере или других социальных сетях. Если Вы еще не подписались на RSS рассылку, можете подписаться по этой ссылке. Вас ждет еще много интересного.
-----------------------
Technorati Tags: ГОСТ