Показаны сообщения с ярлыком SDL Trados Studio. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком SDL Trados Studio. Показать все сообщения

понедельник, 18 января 2016 г.

Применение глоссариев в САТ-программах

Импорт глоссария в виде Excel файла в MultiTerm

Для импорта простого глоссария (две колонки: оригинал и перевод) воспользуйтесь утилитой Glossary Converter, которая преобразовывает глоссарий в формате Excel в терминологическую базу MultiTerm, которую потом можно подключить к проекту в SDL Trados Studio 2015.
Это операция drag-and-drop, когда файл Excel переносится на окно запущенной программы, которая преобразовывает файл Excel в базу MultiTerm.




Импорт глоссария в виде Excel файла в memoQ 2015
  1. Выберите Resource Console > Term Bases > Create new или выберите уже готовую базу терминов.
  2. Укажите название для новой базы терминов и языки, которые будут включены в эту базу. Можно выбрать несколько языков. Базы терминов в memoQ многоязычные, в отличие от баз переводов.
  3. Выделите созданную базу терминов и нажмите Import terminology.
  4. Выберите на своем компьютере файл Excel и нажмите Открыть.
  5. В новом диалогом окне укажите программе те данные, которые следует импортировать: поле оригинала импортируют как English (Import as term), поле с переводом импортируют как Russian (Import as term) и нажмите ОК.
После успешного импорта терминов в САТ-программу, вы сможете более уверенно переводить, потому что термины из глоссария будут выделяться другим цветом в переводимом тексте и вы сможете легко подставить перевод нужного термина в текст.


Успехов вам в работе с глоссариями. Думаю, что у вас всё получится и ваши переводы будут терминологически согласованными. Не забудьте упомянуть этот блог в Твиттере, Фейсбуке и в других социальных сетях. Подпишитесь на обновления блога по ссылке, самое интересное еще впереди.

воскресенье, 24 мая 2015 г.

Замена Традоса другими CAT-программами

Какими другими САТ-программами можно заменить Традос (SDL Trados Studio), который стал стандартной программой для переводчиков и заказчиков в мире письменных переводов?

Желательно, чтобы это были бесплатные варианты и именно с бесплатных САТ-программ мы начнем рассматривать вопрос замены Традоса.

Из бесплатных САТ-программ можно выделить следующие:

  1. Across Personal Edition - многим переводчикам не нравится эта программа. Основная причина такой нелюбви заключается в том, что Across это инструмент управления, предназначенный для руководителей проектов бюро переводов, а не для переводчиков. По свидетельствам других переводчиков, это - громоздкая и неэффективная программа. Кроме того отсутствует совместимость с форматами файлов других САТ-программ.
  2. OmegaT - позволяет работать со следующими форматами файлов: Microsoft Office 2007-2010, Open Document format, RTF, HTML; XHTML, XLIFF, Trados "uncleaned RTF", Trados TTX, Wordfast TXML, Déjà Vu "External View".
  3. Wordfast Anywhere - не требует установки, так как работает в браузере, не имеет ограничения по времени использования и совершенно бесплатная.  Поддерживает MS Word, Excel, PowerPoint, RTF, TXT, OpenOffice, PDF (editable or scanned), HTM/HTML, InDesign, FrameMaker, ASP, JSP, TXML, TTX,  XLIFF, TXLF, SDLXLIFF
  4. Heartsome Translation Suite - бесплатная, поддерживает RTF, HTML, XML, DITA, TXT, Java Properties, PO, RC/ResX, SVG, OpenOffice.org 2.x и OpenOffice.org 1.x, tagged RTF. Кроме того, позволяет работать с файлами FrameMaker 7/8/9/10 MIF, Adobe InDesign IDML, SDL Trados XLIFF и DejaVu XLIFF.
Из недорогих программ я бы выделил следующие:
  1. CafeTran Espresso - может работать с MS Word, Excel, PowerPoint, LibreOffice, InDesign, Framemaker, AutoCAD, а также с двуязычными файлами, созданными в других программах, обеспечивая полную поддержку xliff, sdlxliff, sdlppx, mqxliff и txml.
  2. Swordfish - поддерживает XLIFF, RTF, MS Office (DOCX, XLSX, PPTX), Open Office formats (ODT, ODS, ODP), HTML, XML, RESX, MIF (FrameMaker), XML (FrameMaker), INX (InDesign), IDML (InDesign) и другие.
  3. Wordfast Pro - позоляет переводить файлы MS Word, Excel, PowerPoint, RTF, TXT, PDF (Windows only), HTM/HTML, XML, Indesign, Framemaker, Visio, ASP/JSP/JAVA, TTX, XLIFF, TXLF, SDLXLIFF.
                 
Ну и конечно с файлами Традоса можно полноценно работать в memoQ и Deja Vu, но эти программы довольно дорогостоящие и начинающим переводчикам могут быть не по карману.

Хотелось бы отметить, что все перечни поддерживаемых форматов файлов той или иной САТ-программой - это заверения разработчиков и, на самом деле OmegaT может редактировать файлы SDLXLIFF только при наличии плагина Okapi.

Что касается программы Wordfast Anywhere, то эта браузерная САТ-программа может редактировать файлы SDLXLIFF. Кроме того, если не получается, то можно импортировать файлы SDLXLIFF в Wordfast Pro, преобразовать в SDLXLIFF файлы в TXML файлы и загрузить в Wordfast Anywhere.

Примечание: на самом деле пакетные файлы Традоса являются zip архивами, поэтому их можно разархивировать и переводить SDLXLIFF или XLF файлы в папке "target language", однако создать "return packages" без Традоса невозможно.

среда, 23 апреля 2014 г.

Совместимость Wordfast Pro (.txml), memoQ и SDL Trados Studio 2011/2014

Иногда возникает такая ситуация, когда необходимо перевести очень большой объем текста. В таком случае переводчик часто обращается за помощью к коллеге и просит его взять часть перевода. Однако возникает проблема совместимости форматов между теми программами автоматизированного перевода (CAT-программы), которыми пользуются эти два сотрудника. Например, заказчик может прислать файлы в формате Wordfast Pro, которые можно распознать по расширению файла .txml. Если вам не нравится переводить такие файлы в Wordfast Pro, можно легко и просто импортировать файлы .txml в memoQ, перевести их и экспортировать обратно в тот же самый формат .txml, при этом сам заказчик ничего не заметит.

Если же ваш коллега пользуется только SDL Trados Studio 2011 или 2014 и не хочет переводить в другой программе, то нужно поступить следующим образом. Экспортируем файл Wordfast Pro (или в любом другом формате) из memoQ в двуязычный файл memoQ XLIFF, который будет иметь расширение .mqxliff. При этом не нужно отмечать никаких дополнительных опций при экспорте.



После экспорта меняем расширение файла .mqxliff на .xlf и импортируем его в SDL Trados Studio. Сохраняем импортированный файл как файл .sdlxliff и отправляем его коллеге на перевод.

После перевода открываем файл .sdlxliff в SDL Trados Studio, сохраняем файл (Save Target As) как .xlf файл, меняем расширение файла .xlf  на .mqxliff, импортируем его в memoQ и программа автоматически определит, что нужно обновить перевод сегментов имеющегося файла Wordfast Pro.

Таким образом, эта схема дает возможность сотрудничать с коллегами, которые ни за что не хотят пользоваться ни Wordfast Pro, ни memoQ.

--------------------------------------------------------------
Удачного вам сотрудничества с коллегами.

Подпишитесь на обновления блога по ссылке, самое интересное еще впереди.