Показаны сообщения с ярлыком marketing. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком marketing. Показать все сообщения

пятница, 25 апреля 2025 г.

Stop Paying for Empty Promises: Why Mass CV Mailings Don't Work for Translators

Are You Paying Someone to Spam Translation Agencies?

There seems to be a cottage industry popping up that offers to blast translator CVs out to translation agencies, promising exposure and job opportunities. We're seeing the receiving end of this: daily floods of unsolicited resumes hitting our inbox, often appearing to be scraped from freelancer platforms like Proz. Let's be crystal clear: these emails go straight to the trash, unread.

If you're a translator considering paying for such a service, or if you know someone who is, let me offer a blunt piece of advice: save your money. You're likely paying someone to annoy potential clients on your behalf.

Think about it from the agency's perspective. Reputable agencies have established recruitment processes. We look for specific skills, language pairs, and specializations for particular projects. We might post targeted calls for linguists, search our internal databases of vetted professionals, or actively scout talent based on known expertise and referrals. What we don't do is wade through a daily deluge of generic, unsolicited applications sent en masse. It's inefficient, impractical, and frankly, irritating.

The fact that these services seem to be harvesting contact information, potentially from platforms where translators list their profiles, adds another layer of concern. It's unclear if this operates within the terms of service of those platforms, but the result is noise, not opportunity. It clogs inboxes and wastes the time of agency staff who have to delete these messages.

More importantly, it's a disservice to the translators who pay for this. It creates a false sense of proactive marketing while achieving the opposite – associating their name with spam. It’s hard enough to stand out in the competitive translation market; the last thing you need is for your introduction to a potential client to be an unwelcome, impersonal email blast.

So, what does work?

  • Targeted Applications: Research agencies that align with your specializations and language pairs. Address your application to the specific vendor manager if possible. Tailor your CV and cover letter to their needs.
  • Networking: Engage in industry forums (constructively!), attend (virtual or physical) conferences, and build genuine connections.
  • Platform Profiles: Maintain a professional, detailed, and up-to-date profile on reputable platforms like Proz, LinkedIn, etc. Agencies do search these platforms, but they're looking for specific qualifications, not waiting for a bulk email drop.
  • Direct Outreach (Personalized): If you identify an agency you genuinely want to work with, a polite, personalized email introducing yourself and explaining why you are a good fit for them is far more effective than being part of a mass mailing.

The bottom line is that shortcuts rarely work in building a sustainable freelance career. Paying someone to spam agencies with your CV is not just ineffective; it's likely counterproductive. Focus on targeted, professional outreach and building a strong reputation. Don't let anyone convince you to pay for a service that ultimately sends your credentials straight to the digital recycling bin.

понедельник, 17 октября 2011 г.

Your Reputation Leads the Way

Reputation is an opinion that other people have about your personality or the work that you do. The better your reputation is, the more offers of potential translation assignments you receive because people trust you. Therefore, in other words, reputation is a kind of trust that your customers have for the quality of your work.
If a freelance translator has no reputation or his reputation is poor, then the number of his clients will decline and he will end up without work and bread and butter.
However, there are some recommendations that will help a person to create or retain reputation. For instance, do not agree to projects having very urgent or hard-to-meet deadlines. Do not translate texts that you know very little or nothing about because then you will definitely be making awkward excuses to a client for the mistakes made. Finally, always be sure that you will be working within your areas of expertise by looking at the original text before you accept a project. Make yourself look reliable in your clients' eyes by developing a reputation for delivering more than you promise. Are you ready to go an extra mile?
If you know about other ways of gaining and retaining good translation reputation, please share them in the comments.
I hope that your reputation is growing as well as the number of your customers. Don't forget to mention this post in Twitter or other social media. If you want to learn more, there's RSS available here.
 -----------------------
Technorati Tags: , ,

Related articles