Показаны сообщения с ярлыком Перевод. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Перевод. Показать все сообщения

пятница, 13 января 2017 г.

Новые ТМ из Интернета

Продолжаю искать и публиковать базы памяти переводов, найденные в Интернете.

Название Язык Размер Формат Действие
Work Conditions Affecting Blood EN-RU 190 КБ tmx Загрузить
Disability Management at Workplace EN-RU 342 КБ tmx Загрузить
Disaster Preparedness EN-RU 273 КБ tmx Загрузить
Emergency Preparedness EN-RU 445 КБ tmx Загрузить
Environmental and Public Health Issues EN-RU 234 КБ tmx Загрузить
Environmental Cancer EN-RU 195 КБ tmx Загрузить
Haematopoietic and Lymphatic System EN-RU 129 КБ tmx Загрузить
Health and Safety Problems EN-RU 203 КБ tmx Загрузить
Iron and Steel Industry EN-RU 451 КБ tmx Загрузить
Legal ТМ UK-EN 81 КБ tmx Загрузить
Malignant Lymphomas EN-RU 279 КБ tmx Загрузить
Medical TM EN-RU 98 КБ tmx Загрузить
Occupational Health EN-RU 242 КБ tmx Загрузить
Prevention EN-RU 219 КБ tmx Загрузить
Rolling Mills EN-RU 151 КБ tmx Загрузить
Safety and Health Training EN-RU 233 КБ tmx Загрузить
Standards and Regulations EN-RU 202 КБ tmx Загрузить

А что удалось найти вам?

Пишите в комментариях свои способы поиска и создания глоссариев и файлов переводческой памяти, указывайте ссылки на полезные файлы, сайты и задавайте вопросы.

Удачного вам поиска полезных глоссариев и ТМ. Уверен, что этот блог принесет вам пользу и не забудьте упомянуть его в Твиттере, Фейсбуке или в других социальных сетях. Подпишитесь на обновления блога по ссылке, много интересного будет очень скоро.

суббота, 16 января 2016 г.

Создание TM из параллельных текстов

Я занимаюсь поиском параллельных текстов и созданием памятей переводов (англ. translation memory) и глоссариев. Такие накопители переводов используются во всех САТ-программах. Тексты для создания баз переводов нахожу в открытых источниках в Интернете.

Периодически буду делиться своими находками с уважаемым переводческим сообществом.

Указывайте в комментариях ваши источники параллельных текстов.


Тематика Языковая пара Размер Формат

Adjuvant Paclitaxel Plus Carboplatin
(источник: JOURNAL OF CLINICAL ONCOLOGY)
EN-RU 86,6 Kb
(199 сегментов)
tmx
Загрузить
DIRECTIVE 2001/83/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT
AND OF THE COUNCIL
(medicinal products for human use)
EN-RU 1,5 Mb
(2839 сегментов)
tmx
Загрузить
Термины по автомобильной промышленности
(источник: www.ttmem.com)
EN-GB-RU 970 Kb
(4861 сегмент)
tmx
Загрузить
Термины по IT
(источник: www.ttmem.com)
EN-GB-RU-RU 2 Mb
(4376 сегментов)
tmx
Загрузить
Термины по технике
(источник: www.ttmem.com)
EN-GB-RU-RU 879 Kb
(1906 сегментов)
tmx
Загрузить



пятница, 15 января 2016 г.

четверг, 14 января 2016 г.

Личный сайт переводчика

Сводка недоступна. Нажмите эту ссылку, чтобы открыть запись.

Безопасность информации в резюме переводчиков


Нередко встречаются факты манипулирования данными, указанными в резюме переводчиков. Мошенники могут получить резюме из свободного доступа в Интернете, изменить информацию, подставив свои Ф. И. О., телефон, адрес электронной почты и выдавать себя на опытного переводчика, отправляя такое измененное резюме во множество  бюро переводов путем массовой рассылки (спама). В последствие, если бюро переводов обратится к такому мнимому переводчику, мошенник может передать реальный заказ на перевод уже настоящему ничего не подозревающему переводчику, который не получит оплаты после выполнения работы.


Меры по недопущению мошенничества, связанного с изменением информации переводчика в резюме

После составления резюме в текстовом редакторе, рекомендуется создать пдф файл, который затем загружается на веб-сайт. Желательно чтобы этот пдф файл был защищен паролем от копирования и распознавания и содержал водяные знаки. Эта мера затруднит распознавание текста программами распознавания, например ABBYY Fine Reader.

Этот метод не может являться 100% гарантией защиты от манипуляций с резюме, но может существенно понизить риск быть жертвой мошенников. Единственный гарантированный способ защититься — удалить свое резюме из свободного доступа и предоставлять его только по запросу потенциального заказчика.

Часть 2 тренинга О. Рудавина на UTIC-2014

 
Тренинг «Фриланс-практикум» перед конференцией UTIC-2014. Во время мероприятия обсуждалась экономическая и психологическая среда современной языковой отрасли, точки входа во фриланс-отношения, преимущества и недостатки различных способов поиска заказчиков. Более того, были затронуты вопросы диверсификации не только в языковой отрасли, но и за ее пределами, а также вопросы управления финансами во фрилансе.

Во второй части видеозаписи тренинга Олег рассказывает о балансе между работой, семьей и другими аспектами жизни, ценообразовании и дедлайнах, структуре переводческой отрасли в целом и положении фрилансера в ней.


Удачного вам фриланса. Уверен, что просмотр записи тренинга будет полезен и не забудьте упомянуть ее в Твиттере, Фесбуке или в других социальных сетях. Подпишитесь на обновления блога по ссылке, самое интересное будет уже очень скоро.

воскресенье, 19 июля 2015 г.

Чего больше всего боятся переводчики?

​У переводчиков, как у представителей одной из творческих профессий, довольно значительно развита интуиция, чувство языка и, вообще, они чувствительные натуры. Естественно, что эти личности не могут не иметь различные страхи, навязчивые состояния, опасения по любому поводу.

Люди, которые пользуются смартфонами, больше всего на свете боятся 3 вещей: слабого сигнала сети Wi-Fi, разрядившейся батареи смартфона и медленного открытия программ и веб-страниц.

Другие переводчики более всего озабочены непредвиденными поломками аппаратного обеспечения компьютера, а также сбоев важных программ, особенно в момент сдачи переводческого проекта заказчику. При этом сообщение об отказе загрузочного диска (Boot Disk Failure) или синий экран смерти (BSoD) вызывает панику, особенно вкупе с письмом от заказчика о срочном переводе.

Помимо страхов, обусловленные техническими проблемами, существует страх того, что клиент будет придираться к качеству перевода, без возможности адекватно его оценить, будет сравнивать его с переводами других переводчиков или с переводом из базы данных сомнительного качества. Кроме того, есть страх перед крайне срочными заказами и страх незнания того, как правильно сделать перевод. Переводчики боятся, что им не заплатят, что они не добьются ничего от заказчика, даже если подадут на него в суд и т.п.

Есть переводчики, которые не решаются перечитывать свой собственный перевод после отправки его клиенту, опасаясь найти в тексте какие-либо ошибки.

А чего еще по-вашему могут бояться переводчики?

воскресенье, 24 мая 2015 г.

Замена Традоса другими CAT-программами

Какими другими САТ-программами можно заменить Традос (SDL Trados Studio), который стал стандартной программой для переводчиков и заказчиков в мире письменных переводов?

Желательно, чтобы это были бесплатные варианты и именно с бесплатных САТ-программ мы начнем рассматривать вопрос замены Традоса.

Из бесплатных САТ-программ можно выделить следующие:

  1. Across Personal Edition - многим переводчикам не нравится эта программа. Основная причина такой нелюбви заключается в том, что Across это инструмент управления, предназначенный для руководителей проектов бюро переводов, а не для переводчиков. По свидетельствам других переводчиков, это - громоздкая и неэффективная программа. Кроме того отсутствует совместимость с форматами файлов других САТ-программ.
  2. OmegaT - позволяет работать со следующими форматами файлов: Microsoft Office 2007-2010, Open Document format, RTF, HTML; XHTML, XLIFF, Trados "uncleaned RTF", Trados TTX, Wordfast TXML, Déjà Vu "External View".
  3. Wordfast Anywhere - не требует установки, так как работает в браузере, не имеет ограничения по времени использования и совершенно бесплатная.  Поддерживает MS Word, Excel, PowerPoint, RTF, TXT, OpenOffice, PDF (editable or scanned), HTM/HTML, InDesign, FrameMaker, ASP, JSP, TXML, TTX,  XLIFF, TXLF, SDLXLIFF
  4. Heartsome Translation Suite - бесплатная, поддерживает RTF, HTML, XML, DITA, TXT, Java Properties, PO, RC/ResX, SVG, OpenOffice.org 2.x и OpenOffice.org 1.x, tagged RTF. Кроме того, позволяет работать с файлами FrameMaker 7/8/9/10 MIF, Adobe InDesign IDML, SDL Trados XLIFF и DejaVu XLIFF.
Из недорогих программ я бы выделил следующие:
  1. CafeTran Espresso - может работать с MS Word, Excel, PowerPoint, LibreOffice, InDesign, Framemaker, AutoCAD, а также с двуязычными файлами, созданными в других программах, обеспечивая полную поддержку xliff, sdlxliff, sdlppx, mqxliff и txml.
  2. Swordfish - поддерживает XLIFF, RTF, MS Office (DOCX, XLSX, PPTX), Open Office formats (ODT, ODS, ODP), HTML, XML, RESX, MIF (FrameMaker), XML (FrameMaker), INX (InDesign), IDML (InDesign) и другие.
  3. Wordfast Pro - позоляет переводить файлы MS Word, Excel, PowerPoint, RTF, TXT, PDF (Windows only), HTM/HTML, XML, Indesign, Framemaker, Visio, ASP/JSP/JAVA, TTX, XLIFF, TXLF, SDLXLIFF.
                 
Ну и конечно с файлами Традоса можно полноценно работать в memoQ и Deja Vu, но эти программы довольно дорогостоящие и начинающим переводчикам могут быть не по карману.

Хотелось бы отметить, что все перечни поддерживаемых форматов файлов той или иной САТ-программой - это заверения разработчиков и, на самом деле OmegaT может редактировать файлы SDLXLIFF только при наличии плагина Okapi.

Что касается программы Wordfast Anywhere, то эта браузерная САТ-программа может редактировать файлы SDLXLIFF. Кроме того, если не получается, то можно импортировать файлы SDLXLIFF в Wordfast Pro, преобразовать в SDLXLIFF файлы в TXML файлы и загрузить в Wordfast Anywhere.

Примечание: на самом деле пакетные файлы Традоса являются zip архивами, поэтому их можно разархивировать и переводить SDLXLIFF или XLF файлы в папке "target language", однако создать "return packages" без Традоса невозможно.

пятница, 22 мая 2015 г.

Вебинар о современных технологиях в работе переводчиков

Бесплатный вебинар, посвященный работе переводчика и программам для переводчиков.
Докладчик: Йост Цетше (Jost Zetzsche)
-------------------------------
Materials for the May 2015 webinar Translation technology - What’s still missing and what has been fixed? Compiled and presented by Jost Zetzsche (internationalwriters.com) can be downloaded using this link.


понедельник, 18 мая 2015 г.

Вебинар Йоста Цетше (Jost Zetzsche)

 Translation technology – what’s missing and what has gone wrong?

 Бесплатный вебинар для переводчиков о программах и технологиях в индустрии перевода.

 Ссылка на вебинар - http://vzaar.com/videos/1464723


Видео для начинающих переводчиков-фрилансеров

Начинающим переводчикам будет полезно просмотреть видео о том, как:
  • начать карьеру переводчика, 
  • приобрести опыт работы, 
  • найти заказчиков, 
  • рекламировать свои услуги и т.п. 
 Ссылка на страницу с видео - http://www.ecpdwebinars.co.uk/videonewtranslators.html
 Ссылка на дополнительные материалы к видео - http://www.ecpdwebinars.co.uk/sitefiles/19/7/5/197552/Flying_High_with_eCPD.pdf

понедельник, 19 мая 2014 г.

Back translation

«Точный перевод с языка одной страны на язык другой так же затруднителен, как и конвертирование валют этих стран»
                               Валерий Афонченко

Главная цель переводчика – сделать качественный перевод, заказчика – проверить исполнительность первого. 

Выделяют два основных критерия качества – точность и правильность восприятия, т. е. перевод должен полностью соответствовать исходному тесту, при этом быть адаптированным под грамматические нормы языка перевода для лучшего понимания. Чтобы провести проверку, заказчик должен владеть обоими языками на высоком уровне, но будь это так, поручал ли бы он эту работу переводчику?

«Back translation», или обратный перевод, - один из эффективных способов проверки. Он подразумевает перевод текста с иностранного языка на родной, затем перевод этого текста на иностранный язык с последующим сопоставлением с оригиналом. Такая операция подобна математической, когда для того, чтобы проверить правильность решения уравнения, нужно подставить полученные значения. Но, естественно, обратный перевод не так точен, как математическая задача, ведь его главный инструмент - язык, более гибок и метафоричен, чем цифры.

В основном, заказчик отдает переведенный текст другому переводчику, чтобы тот перевел его на язык оригинала, а затем сравнивает соответствие смысла. Но такой способ может применяться и самим переводчиком, как метод исправления собственных ошибок. Можно, конечно же, полагаться на свой профессионализм и опыт, отвергая мысль о том, что допущение ошибок в принципе возможно, но даже таким самоуверенным асам, самоконтроль и тренировка не помешают. Что уж говорить о начинающих переводчиках.

Ошибки допускаются, когда тема и смысл переводимого текста не совсем ясны. Они чаще всего проявляются, когда мы позволяем себе весьма вольные трактовки, не в силах докопаться до более или менее точного перевода, как и до его грамматического обоснования, а удовлетворяемся лишь приблизительным пониманием, которое отнюдь не способствует улучшению качества наших познаний в языке. Другое дело обратный перевод. Здесь, чтобы получить неискаженный, правильный перевод текста, мы должны делать все абсолютно точно, то есть в соответствии с законами грамматики. Эта точность и становится залогом профессионализма.

Переводчик всегда должен совершенствоваться и находить возможности для самообразования и улучшения собственных навыков, почему бы не использовать «back translation» в качестве одного из альтернативных путей повышения квалификации, тем более он напрямую связан с качеством вашей работы.

вторник, 29 апреля 2014 г.

Как стать переводчиком?

Перевод - это автопортрет 
переводчика. (Корней Чуковский)

Принимая решения, мы несем за них ответственность. Выбор профессии – итог долгого процесса самопознания и поиска своих реальных и потенциальных возможностей. Что движет человеком, решившим связать свою жизнь с иностранными языками? Возможность хорошо заработать тут явно не стоит на первом месте, это скорее любознательность, стремление приблизиться к миру и познать его как можно глубже; знание языка – это ключ к цели.

Переводчик – одна из самых ответственных и сложных профессий, предполагающая постоянное развитие. Это человек, владеющий иностранным языком не только на вербальном, но и невербальном уровне, чувствующим его и людей-носителей этого языка. Ведь, как сказал Станислав Ежи Лец «Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца».

Безусловно, перевод – это творческий процесс, но талант к переводческому  делу не может быть врожденным, он приобретается тяжелым трудом. 

Человек, желающий стать переводчиком, должен быть склонен к этой профессии, обладать любознательностью, широким кругозором и крепкими нервами. И это лишь небольшая часть фундаментальных требований к профессии.

Иерархия основных требований выглядит примерно так:

  1. лингвистический данные, готовность постоянно находиться в процессе обучения, пополнять словарный запас;
  2. быстрота реакции и умение перестраиваться в непривычной обстановке (особенно важно для синхронного переводчика);
  3. хорошая память;
  4. умение концентрироваться на одной важной работе, четко мыслить, не распыляя внимание;
  5. усидчивость и готовность к многочасовой работе;
  6. гибкость во взаимоотношениях с заказчиками и с коллегами-переводчиками;
  7. высокая работоспособность и трудолюбие…

Пожалуй, это далеко не полный список.

Мастерство переводчика заключается в преобразовании сказанного на целевой язык, сохраняя при этом первоначальное значение слов говорящего. Эта профессия не терпит халтуры. Неправильная интерпретация и халатность могут привести не только к грубой ошибке, но и к полному искажению смысла. Примером может служить неловкая ситуация с тиграми:

«Во время визита представителя Южной Кореи в Россию он выразил восхищение красотой сибирских тигров, находящихся под угрозой исчезновения и внесенных в Красную книгу России. «В Корее очень высок интерес к сибирским тиграм», - заявил он главе Управления природными ресурсами Владимиру Кириллову.

Стараниями переводчика, однако, Кириллов услышал в реплике корейского посла не обычную дипломатическую любезность, а тонкий намек на то, что неплохо было бы поделиться с Кореей редкими животными,  и немедленно предложил гостю подарок в дорогу – молодого тигра. Отказываться дипломату было неудобно, и так на просторах Кореи появился собственный сибирский тигр – и все благодаря неточности переводчика». 

Напоследок пожелаю не разочаровываться в выбранной профессии и, не смотря на все трудности, совершенствоваться, набираться опыта, становиться высококвалифицированными переводчиками, лучшими в своем деле, ведь эта профессия одна из самых важных, престижных и интересных в мире! Не отступайте от своей цели и гордитесь тем, что делаете!

вторник, 24 декабря 2013 г.

Образцы берут или отбирают?

На сайте ProZ.com на странице Типичные орфографические и пунктуационные ошибки в переводах проходит интересное обсуждение того, какой глагол следует использовать для описания случаев получения образцов, проб биологических жидкостей, таких как крови, мочи и т. д.

Следует ли писать, что образцы или пробы "отбирают", "забирают", "берут" или как-то по-другому?

Некоторые участники дискуссии не возражают против того, чтобы "брать" образцы, а другие категорически против того, что образцы "отбирают".

Я не эксперт по части правильности употребления вышеуказанных глаголов со словом "образцы", поэтому я обратился к литературе:

1. Документ под названием "ИЗМЕРЕНИЕ КОНЦЕНТРАЦИЙ РУБОМИЦИНА И ДОКСОРУБИЦИНА МЕТОДОМ ВЫСОКОЭФФЕКТИВНОЙ ЖИДКОСТНОЙ ХРОМАТОГРАФИИ В ВОЗДУХЕ РАБОЧЕЙ ЗОНЫ
МУК 4.1.0.513-96
МИНЗДРАВ РОССИИ
Москва 2003
Пример: "Основную фракцию отбирают при температуре 81,6 °С (атмосферное давление) в пределах колебаний ±0,1 °С"

2. Документ под названием "ПРАВИЛА ОРГАНИЗАЦИИ ЧИСТЫХ ПРОИЗВОДСТВ И КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА ИЗДЕЛИЙ МЕДИЦИНСКОГО НАЗНАЧЕНИЯ ИЗ ПОЛИМЕРОВ, ТКАНЫХ И НЕТКАНЫХ МАТЕРИАЛОВ, ИМЕЮЩИХ КОНТАКТ С КРОВЬЮ
ПР 64-05-001-2002
2002
Пример: "...для чего от каждой партии сырья и материалов отбирают средние пробы.
Отбор проб должен проводиться в специально оборудованных помещениях и с соблюдением условий, исключающих дополнительное загрязнение сырья и материалов. Желательно, чтобы отбор проб проводился одним уполномоченным сотрудником отдела контроля качества. ...Пробы отбираются работниками бактериологической лаборатории или работниками отдела технического контроля предприятия - изготовителя."

3. НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСТ Р52249-2009
ПРАВИЛА ПРОИЗВОДСТВА И КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ
Москва
Стандартинформ
2009
Пример 1: "Отбор проб следует проводить в специально отведенном месте. Методика отбора проб должна предусматривать предотвращение загрязнения материала, из которого отбираются пробы, и других материалов."
Пример 2: "Упаковки, из которых отбирают пробы, должны быть аккуратно вскрыты и закрыты. На упаковках должна быть нанесена маркировка, показывающая, что из этой упаковки были взяты пробы."

4. ИНСПЕКТИРОВАНИЕ СИСТЕМ ВОДОПОДГОТОВКИ: РЕКОМЕНДАЦИИ PIC/S
Наталия Дынька, вице-президент группы компаний “ВИАЛЕК”, генеральный директор ООО “ВИАЛЕК” (Украина),(www.vialek.ru)
Пример: "Каким образом отбираются пробы (обращение, объем, обработка, охват всех точек)?

5.  РУКОВОДСТВО по надлежащей производственной практике лекарственных средств для человека
Москва – 2008
Пример 1: "Контейнеры, из которых отбирают пробы, следует открывать осторожно и немедленно снова закрывать. Их следует маркировать для указания факта отбора пробы."
Пример 2: "Размер проб, которые отбирают с целью контроля при использовании автоматизированных  систем,  как правило,  является  функцией  уровня  отбора проб используемой системы."

Как показано на этих примерах, выражение "отбирать пробы" используется часто.

Еще чаще используется выражение "забор крови".

6. Приложение к журналу Consilium Medicum
Гастроэнтерология
№1 2010, №2 2009
Пример 1: "На 1-м визите у всех больных проводили сбор жалоб, анамнеза заболевания, физикальное исследование, эзофагогастродуоденоскопию  (ЭГДС) с забором биоптатов из антрального отдела и тела желудка для проведения быстрого уреазного теста и гистологического исследования биоптатов."
Пример 2: "На последнем этапе исследования  проводилась фиброколоноскопическая верификация болезни с забором биопсийного материала из СО ректосигмоидного отдела кишечника."

7. Журнал "Неврология" №1 2009
Пример: "С этими имплантами связаны больший риск рассасывания вследствие иного, чем кости свода черепа, пути закладки и эмбрионального развития,  возникновение косметического дефекта в местах их забора, трудности формирования импланта соответствующего по форме утраченным костным структурам."

8. ОБОЗРЕНИЕ ПСИХИАТРИИ И МЕДИЦИНСКОЙ ПСИХОЛОГИИ
имени В.М. Бехтерева, №1 2010
Пример: "Для  определения  плазменной  концентрации цитокинов утром натощак в положении лежа на 3–5-е сутки после развития ИМ производили забор крови."

9. ОБОЗРЕНИЕ ПСИХИАТРИИ И МЕДИЦИНСКОЙ ПСИХОЛОГИИ
имени В.М. Бехтерева, №2 2009
Пример: "У всех обследованных натощак, после 12-часового воздержания от приема  пищи, производили забор образцов венозной  крови."

10. Пример: "Чтобы нивелировать возможные расовые различия в частоте  обменных  нарушений,  из  всех включенных  в исследование (n=1460) для проведения сравнения нами взята выборка мужчин (n=343) и женщин (n=93) белой расы, которые перед забором крови во время стартового обследования  в  исследовании CATIE не принимали пищу по меньшей мере 8 ч."

11.  Журнал "Педиатрия" №1 2010
Пример: "Важен  правильный забор материала до антибиотикотерапии пациента."

И таких примеров еще очень много.

Таким образом, я считаю оправданным использовать выражение "забор крови" и "отбирать образцы". Также справедливым будет использование выражения "взятие проб". Это тоже очень распространенная фраза. Например:
Отбор проб
Взятие пробы следует осуществлять в соответствии с утвержденными письменными методиками, которые определяют:
– способ отбора пробы;
- используемое оборудование;...

Пример: Взятие проб - Часть 1: Рекомендации по составлению программ отбора проб




понедельник, 1 октября 2012 г.

Региональная переводческая конференция "Перевод-3​D"

29 сентября 2012 г. в г. Донецке состоялась переводческая конференция "Перевод-3​D". Местом проведения мероприятия был выбран Донецкий Национальный университет, факультет иностранных языков, кафедра теории и практики перевода. Организатором конференции выступила компания "Бюро переводов Донецкого Национального университета".

Все представленные доклады и презентации были очень интересны и актуальны. Были освещены такие темы как: эффективность в переводческом бизнесе, обзор компьютерных программ для переводчика, перевод угольной тематики, аспекты юридического перевода, преимущества и недостатки штатного и внештатного образа работы переводчика. Были затронуты сложности последовательного и синхронного переводов в различных ситуациях.

В конце конференции всем участникам были выданы сертификаты и благодарности, а также диски с записанными материалами.

На мероприятии царила крайне дружественная, доброжелательная атмосфера. Участники активно обсуждали проблемы и насущные вопросы переводческого дела, обменивались контактами.


---------------
Подпишитесь на обновления сайта по ссылке http://feeds.feedburner.com/wordsbasetranslations, самое интересное еще впереди.

вторник, 8 ноября 2011 г.

Слова, которые могут испортить перевод

Давайте сходу эксперимент: перевод с английского на русский. Готовы? Переводим: «ball, final, sex, Caucasian, mayor, piston, tort». Если ваш перевод выглядел как «мяч, финал/финальный, пол, Кавказец, майор, пистон, торт» - все нормально. Значит не все потерянно. Ваш перевод содержит три правильных слова: мяч, финал/финальный и пол. Если же вы даже «sex» перевели как «секс», все безнадежно.
А как быть с остальными словами? «Caucasian» - представитель европеоидной расы. Вовсе не кавказец. «Mayor» - мэр, майор пишется также, только через j вместо y. «Piston» - поршень, но никак не пистон. «Tort» - тут вообще лучше всего было поставить прочерк, так как не имеет к торту отношения даже отдаленного. Это нарушение общественного порядка.
Все эти слова – случайная компания из огромной семьи. Вместе они мешают делать перевод и вводят в заблуждение схожестью с аналогично звучащими нашими словами. «Probuhal» - ввело в заблуждение? Правильно – это был транслит с русского языка. «He is intelligent» означает, что он умный.
Вот так эти слова затрудняют перевод. Они есть в каждом языке, не только в английском. Весьма забавен может стать перевод с турецкого, особенно для начинающего переводчика. Например, то, что читается как «рай» - всего-навсего рельсы.
Поэтому, будьте внимательны во время выбора слов для перевода.
------------------------------------------
Подпишитесь на RSS, чтобы всегда быть в курсе новой информации и следуйте за мной в сети "Twitter". Не забудьте сделать ретвит статьи, чтобы поделиться ею с друзьями.

среда, 18 мая 2011 г.

Девиз «Возможность доказана делом»

В рамках подготовки к проведению финальной части Чемпионата Европы по футболу ЕВРО-2012, мы решили выяснить как правильно перевести девиз Донецкой области «Возможность доказана делом». Мой вариант - "Opportunity Embodied In Labour".
Какие вы можете предложить варианты?

суббота, 12 марта 2011 г.

Опыт устного переводчика

Видео, в котором кратко обобщен опыт последовательного и синхронного перевода.

суббота, 13 февраля 2010 г.

Условия выполнения бесплатных тестовых переводов

На начальном этапе своей карьеры, фрилансеру-переводчику приходиться выполнять неоплачиваемые тестовые переводы для различных заказчиков, например агентств. Однако, не все начинающие переводчики знакомы с правилами выполнения тестовых переводов.

  1. Общий объем бесплатного тестового перевода не может превышать одной стандартной страницы текста, или 300 слов.
  2. Тест для тестового перевода должен быть взят из реального проекта, если переводчика выбирают под конкретный заказ и, в таком случае, можно требовать оплату за выполнение тестового перевода. Или же, если переводчика выбирают для внесения в базу данных для последующего сотрудничества, текст для теста должен быть выбран произвольно, например, любой отрывок из какой-либо статьи в Интернете.
  3. Перед выполнением тестового перевода исполнителю должна быть предоставлена возможность ознакомиться с полным текстом потенциального заказа.
  4. Отрывок текста для тестового перевода выбирается произвольно из всего текста потенциального заказа.
  5. Клиент должен точно описать требования к выполняемому тестовому переводу.
  6. Исполнителю должна быть сообщена контактная информация о клиенте.
  7. После выполнения тестового перевода, исполнителю должны быть сообщены результаты оценки перевода сотрудниками (экспертной комиссии) клиента.

вторник, 9 февраля 2010 г.

Наблюдение за ходом 2 тура президентских выборов 2010 в Украине

Для предоставления устного перевода для наблюдателей ОБСЕ во время проведения второго тура выборов Президента Украины в феврале 2010 г. к нам обратились долгосрочные наблюдатели ОБСЕ с просьбой о таких услугах.
Работа проходила в г. Торезе Донецкой области. Нашими подопечными были двое краткосрочных международных наблюдателей ОБСЕ. Одного звали Роберт, пожилой мужчина, который приехал из Германии, а второй Джозеф, молодой парень из Чехии.
Первый день, пятница 5 февраля, прошёл в режиме подготовки к предстоящим выборам. Мы осмотрели местные достопримечательности, пообедали в ресторане, пообщались с местным населением и членами некоторых избирательных участков.DSC00186
Члены избирательных участков сначала отнеслись к нашим визитам с опаской, с некоторой боязнью того, что наблюдатели обнаружат нечто нехорошее с их точки зрения, но, увидев доброжелательность приезжих чужестранцев, сразу меняли свое расположение к гостям на исключительно позитивное. DSC00184
Суббота прошла в режиме посещения различных избирательных участков Тореза,  Снежного и Шахтёрска. В основном, председатели избирательных участков были, по крайней мере, удивлены иностранным гостям на своих участках. В процессе беседы с членами избирательных комиссий удалось выяснить детали процесса голосования, волеизъявления на дому и другие вопросы. Интересно то, что для голосования на дому необязательно быть больным или инвалидом, не нужны справки из больницы, достаточно принести заявление, показать паспорт и можно остаться дома и ждать прихода выездной комиссии. Таким образом, если вы ленитесь прийти на участок, у вас есть право никуда не ходить.
День выборов начался с наблюдения за волеизъявлением граждан, голосующих на дому. Люди, неспособные самостоятельно передвигаться были рады принять международных и отечественных наблюдателей. Затем, мы продолжили посещать избирательные участки, беседовали с председателями, секретарями, членами комиссий и наблюдателями от обоих кандидатов. Кроме того, у нас брали интервью корреспонденты местных газет, а также корреспонденты газеты «Высокий замок», издаваемой в Западной Украине. DSC00190
Помимо местных наблюдателей, приехало много членов избирательных комиссий из Западной Украины, которые заменили некоторых членов комиссий, которые работали в первом туре голосования. Эти новые члены избирательных комиссий были в основном студенты из Львова. По их словам, для того, чтобы стать членом комиссии им не нужно было соответствовать никаким условиям, а только быть совершеннолетним. Хотя другие люди, в приватной беседе говорили нам, что, помимо совершеннолетия, нужно было иметь опыт работы, обучаться в вузе и т.д. DSC00187
Ночь, после закрытия избирательных участков в 20 часов, была проведена нами в Окружной избирательной комиссии (ОИК) территориального избирательного округа № 54 (ТИК). В этот округ входят Торез, Снежное, Шахтёрск и Шахтёрский район. Представители участковых избирательных комиссий (УИК) привозили протоколы обработки бюллетеней и другие материалы, председатель ОИК громко зачитывал данные и ставил на голосование вопрос о принятии протокола и учета его при внесении данных к компьютер. Иногда представителей УИК отправляли обратно в комиссию для доработки протоколов, поскольку в них были ошибки оформления. К счастью для нас, работа шла живо и уже к 3 часам ночи почти все протоколы были приняты. В это же время мы решили больше на задерживаться в ОИК. DSC00192
На следующее утро мы вернулись в Донецк и, на этом миссия была завершена. Я распрощался со своими наблюдателями, обменялся контактной информацией и отправился домой.

В воскресенье, на 5 канале ведущие постоянно повторяли выражение «цивілізаційний вибір» при обсуждении хода голосования. Я задался вопросом, как следует говорить «цивілізаційний вибір» або «цивілізований вибір»?
Самое популярное словосочетание донецкой городской власти это – «на сегодняшний день». С этой фразы начинается каждое второе-третье предложение. Smiley