Показаны сообщения с ярлыком Письменный перевод. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Письменный перевод. Показать все сообщения

воскресенье, 1 июня 2014 г.

Рабочие инструменты переводчика

Переводчик, как бы  хорошо он не владел языками, не может самонадеянно рассчитывать только на собственные знания. В его арсенале всегда должны быть лучшие словари и программы. О том, как пополнить свой лексикон и улучшить профессиональные навыки мы уже говорили ранее (см. статью «Как пополнить словарный запас?»). Вопрос вспомогательных средств остается открытым.

Предлагаю вашему вниманию лучшие, на мой взгляд, словари и программы. Надеюсь, вы в свою очередь тоже поделитесь своим опытом.

О словарях.

Наверное, еще лет 5 назад переводчики и лингвисты, имеющие дело с английским языком, хором бы ответили, что лучший словарь всех времен – англо-русский словарь В. К. Мюллера. Он действительно хорош, но как для ХХІ века слишком «первобытен» в использовании. Дома то можно еще полистать эту глыбу, но тащить его на работу уж слишком тяжело. О том, как облегчили работу электронные словари даже говорить ничего не надо.

На первое место, пожалуй, поставлю ABBYY Lingvo – это целое семейство электронных словарей. В нем нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor, помогающий запоминать новые слова. Помимо существующих 150 профессиональных словарей, в нем есть обширная база бесплатных пользовательских словарей для программы, которые находятся в общем доступе на сайте Lingvo - http://www.lingvo.ru/products/.

Заслуживает внимания и Мультитран - интернет-система, в которую входят несколько электронных словарей. Она хороша тем, что охватывает множество тематик (более 800!) и очень удобна в использовании. Основные характеристики:

  1. алфавитный, морфологический, фразовый поиск,
  2. автоматический поиск устойчивых словосочетаний в тексте запроса,
  3. одновременный поиск в словарях, на форуме, а также в базе английских и русских предложений и в базе ссылок,
  4. возможность подстрочного перевода текста,
  5. возможность активного самостоятельного пополнения словаря пользователями.

Нельзя в нашем деле обойтись без толковых словарей, слишком уж мы разные с англоязычными народами. Многие реалии нам могут быть чужды, а ведь нужно правильно понять текст, прежде чем перевести. Первые помощники – это Oxford English Dictionary, Longman English Dictionary, Collins English Dictionary и др. К счастью, уже практически все лучшие словари доступны в электронном виде.

Некоторые ссылки на онлайн-словари:
http://www.ldoceonline.com/  - Longman English Dictionary
http://www.oxforddictionaries.com/ - Oxford English Dictionary
http://www.merriam-webster.com/dictionary/ - Merriam – Webster Dictionary
http://www.macmillandictionary.com/ - Macmillan Dictionary
Конечно, всегда можно прибегнуть к догадке, выбирая нужное значение слова, но лучше проверить в нескольких источниках, чтобы удостовериться в его правильности.

О программах.

Прогресс значительно облегчил сам процесс перевода, мало того, что не нужно листать пятитомные словари, уже и нет необходимости открывать десять окон одновременно – с документами Word и несколькими словарями, чтобы потом путаться в них. Программы с системой Translation memory, о которых мы говорили ранее (см. статью «Машинный перевод»), позволяют не только накапливать собственную базу переведенных предложений, а также словарь и затем благополучно ими пользоваться при дальнейшем переводе, они имеют очень удобный интерфейс. Например, программа memoQ в одном окне располагает исходный текст (при этом разбивая его на предложения), поле для перевода и окно, в котором отображаются совпадения с базой переводчика. Подобным образом устроены и другие CAT программы с системой (Computer-Assisted Translation Tools) типа SDL Trados, Transit NXT, Wordfast и Déjà Vu. На мой взгляд, memoQ наиболее проста и удобна в использовании.

Кроме словарей и CAT-программ, можно пользоваться «услугами» автоматического перевода, их достоинства и недостатки описаны в статье «Машинный перевод».

При наличии всех этих технологий, не забывайте, что все-таки главный инструмент переводчика – это головной мозг! 


понедельник, 7 ноября 2011 г.

Обзор стандарта профессии - письменный и устный перевод

В 2008 году Украинская ассоциация переводчиков разработала свой стандарт услуг по переводу, опирающийся на международный опыт стандартизации. Документ охватывает как письменный, так и устный перевод (последовательный, синхронный, нашептывание) и носит рекомендательный характер. 
Показатели качества письменного перевода и требования к переводчику ничем не отличаются от требований, предъявляемых другими стандартами. Примечательно, что обычно округляемая до 1800 знаков с пробелами норма на стандартную страницу текста, здесь указывается более точно – 1860 знаков. Так же, единицей измерения текста предлагается считать строку – 62 знака с пробелами. Такой вариант подсчета был бы удобен при небольших объемах заказов, но чаще всего практикуется тарификация либо за страницу, либо за слово. Стоит обратить внимание, на то, что для окончательного подсчета объема предлагается использовать текст перевода, а не оригинала.
Один из подпунктов документа подчеркивает важность выяснения и уточнения всех подробностей предстоящего перевода у заказчика до того, как приступить непосредственно к переводу. Редактирование является обязательной частью процесса. Этот принцип уже давно вошел в обиход отечественных бюро переводов. Стандарт Ассоциации переводчиков Украины (АПУ) предусматривает обычную тарификацию перевода при скорости до 5 страниц в день, что для переводчика является нормальным темпом работы (при этом многие опытные специалисты работают даже с более высокой скоростью – до 8-10 страниц в день). 
Вторая часть стандарта посвящена принципам организации работы устного переводчика. Нормы, предложенные в этом разделе, по нашему мнению, являются не менее гуманными по отношению к переводчику, чем в предыдущем.
«Трудовой кодекс» устного переводчика предусматривает 8-часовой рабочий день с перерывами. Для того, чтобы избежать выполнения невыгодных заказов, специалист устного перевода может использовать правило минимальной ставки (составляющей 4 рабочих часа). Полезными могут быть и конкретные рекомендации по количеству переводчиков для каждого из рассматриваемых типов перевода. Возможность не просто ознакомиться с тематикой ожидаемого перевода, но и с текстом документов, которые будут использоваться во время перевода, значительно повышает шансы на качественный перевод, что снова подчеркивает важность получения полной информации от заказчика до начала перевода.
К сожалению, стандарт не является обязательным для исполнения, а ведь его нормы порадовали бы любого переводчика.
В Интернете данный стандарт можно скачать по ссылке.
Наша команда надеется, что эта статья окажется для Вас полезной. Не забудьте упомянуть ее в Твиттере и других социальных сетях. 

Обзор подготовила Агаханова Анна Исрефиловна

четверг, 6 мая 2010 г.

Буровая вышка

Составные части буровой вышки:
rig1Кронблок (Crown block)
Закрепленная система шкивов наверху буровой вышки для поднятия и пускания буровой колонны, обсадных труб и т.д.
Кронблок относится к неподвижной части талевой системы и располагается на кронблочной площадке вышки. Кронблок монтируется на вышку до того, как ее поднимут.
Кронблок предназначается для поддержания инструмента или обсадных труб на весу при спуско-подъемных и технологических работах. Кронблоки производятся грузоподъемностью от 200 до 600 тонн.
Кронблок включает в себя раму, секции шкивов, блок шкивов и вспомогательные шкивы. Секции шкивов состоят из установленных на подшипниках осей, каждый из шкивов зафиксированы пружинными кольцами. Сверху секции закрыты кожухами.
Шкив (Pulley) Колесо, которое передает движение приводному ремню или канату.

2 annular blowout preventer межтрубный противовыбросовый превентор
3 blowout preventer slack комплект противовыбросовых превенторов
4 brace крестовина (крест) вышки
5 cathead безопасная катушка, зажимный ролик
6 catline boom стрела для каната безопасной катушки
7 cellar шахта под вышкой, амбар
8 choke manifold штуцерный манифольд
9 crown block кронблок
10 crown platform (crow's nest) верхняя платформа ("воронье гнездо")
11 degasser дегазатор
12 derrick (mast) вышка (мачта)
13 desanders and desilters пескоотделители и шламоотделители
14 dog house помещение на нижней платформе
15 drawworks буровая лебедка
16 driller's console шит управления бурильщика
17 drill (derrick) floor пол буровой вышки
18 drilling line бурильный канат
19 drill pipe бурильная труба
20 duck's nest верхняя платформа с перилами ("утиное гнездо")
21 elevators элеваторы
22 fingers пальцы
23 fuel lank бак для топлива
24 Geronimo line стальной трос (соединяет полати для верхового с землей)
25 girt пояс вышки
26 hoisting line подъемный канат
27 hook подъемный крюк
28 kelly ведущая труба, квадрат
29 leg нога (вышки)
30 monkey board полати для верхового
31 mouse hole шпур для двухтрубки ("мышиная нора")
32 mud discharge line линия для выхода (выкида) бурового раствора
33 mud-gas separator сепаратор газа и бурового раствора
34 mud (rotary) hose буровой шланг
35 mud pumps (hogs) буровые насосы
36 mud return line трубопровод для возврата бурового раствора в скважину
37 mud tanks (pits) емкости для бурового раствора
38 pigpen перила верхней платформы
39 pipe rack мостки для труб
40 pipe ramp наклонная площадка для труб
41 prime movers первичные двигатели
42 pulsation dampener демпфер, глушитель пульсаций
43 ram blowout preventers поршневые противовыбросовые превенторы
44 rat hole шурф пол квадрат
45 reserve pit резервный амбар (отстойник)
46 reserve tanks резервные емкости
47 rotary table ротор
48 shale shaker вибрационное сито
49 shock hose ударный шланг
50 stairways лестница
51 standpipe стояк
52 substructure подвышечное основание
53 swivel вертлюг
54 longs трубные ключи
55 traveling block талевый блок
56 trip tank емкость
57 water table отверстие в верхней платформе



Иллюстрация из книги
English-Russian petroleum technology dictionary (Англо-русский словарь по нефтегазовой технологии, Albion Woods, Dallas)

суббота, 13 февраля 2010 г.

Условия выполнения бесплатных тестовых переводов

На начальном этапе своей карьеры, фрилансеру-переводчику приходиться выполнять неоплачиваемые тестовые переводы для различных заказчиков, например агентств. Однако, не все начинающие переводчики знакомы с правилами выполнения тестовых переводов.

  1. Общий объем бесплатного тестового перевода не может превышать одной стандартной страницы текста, или 300 слов.
  2. Тест для тестового перевода должен быть взят из реального проекта, если переводчика выбирают под конкретный заказ и, в таком случае, можно требовать оплату за выполнение тестового перевода. Или же, если переводчика выбирают для внесения в базу данных для последующего сотрудничества, текст для теста должен быть выбран произвольно, например, любой отрывок из какой-либо статьи в Интернете.
  3. Перед выполнением тестового перевода исполнителю должна быть предоставлена возможность ознакомиться с полным текстом потенциального заказа.
  4. Отрывок текста для тестового перевода выбирается произвольно из всего текста потенциального заказа.
  5. Клиент должен точно описать требования к выполняемому тестовому переводу.
  6. Исполнителю должна быть сообщена контактная информация о клиенте.
  7. После выполнения тестового перевода, исполнителю должны быть сообщены результаты оценки перевода сотрудниками (экспертной комиссии) клиента.

среда, 20 января 2010 г.

Краткая схема работы фрилансера

Схему работы фрилансера можно рассмотреть пошагово.

  1. Ищем и находим биржу заказов, так называемую «доску объявлений» и ищем заказ на перевод.
  2. Находим подходящий заказ, связываемся с заказчиком по электронной почте, системе сообщений сайта или веб пейджеру.
  3. Обговариваем детали, торгуемся о стоимости, получаем и рассматриваем проект.
  4. Подтверждаем принятие проекта, выполняем работу, предоставляем заказчику выполненную работу.
  5. Заказчик доволен работой, оплачивает перевод.

среда, 13 января 2010 г.

Схема перевода документов с русского языка на английский

Шаг 1.

Ознакомление с текстом оригинала. Чтение, вникание в суть изложенного материала.

Шаг 2.

Использование русско-английского словаря для подбора эквивалентов на английском языке.

Шаг 3.

Использование англо-английского толкового словаря для выбора нужного эквивалента из числа подобранных в шаге 2.

Шаг 3а.

Использование словаря синонимов для расширения семейства слов/фраз, близких по смыслу, за счет подбора синонимов (при невозможности подбора эквивалента в шаге 3). При отсутствии возможности подбора нужного эквивалента, следует неоднократно обращаться к оригиналу и использовать словарь синонимов для подбора синонима к русскому слову или фразе, использованному в оригинале.

Шаг 4.

Работа с текстом перевода. Построение предложений на английском языке с использованием эквивалентов, выбранных в шаге 3.

Шаг 4а.

Стилистическое и терминологическое редактирование перевода.

понедельник, 4 января 2010 г.

Машиностроительный глоссарий

Русский

English

автокран truck–mounted crane
гидравлическая соединительная арматура типа БРС Connecting reinforcements for slip joint hydraulic hoses
гидравлическая тележка Джимбо" Hydraulic Cart Jimbo"
гидродомкрат передвижки с датчиком перемещения Advancement ram with a movement sensor
гидромониторы Hydraulic monitors
гидростойка двойной гидравлической раздвижности без донного клапана Double-acting hydraulic leg without bottom valve
гидростойка двойной гидравлической раздвижности с донным клапаном Double-acting hydraulic leg with bottom valve
горнодобывающая техника mining machinery
горное машиностроение mining machinery
горношахтное оборудование mining equipment
грузоподъемная техника Load Lifting Machines
грузоподъемные машины hoisting machinery
дробилки Crushers
кабелеукладчики Chain Cable Handlers
ковши Shovels
ковши для экскаваторов Excavator shovels
кольца раскатные Rolled rings
комбайны Machines
конвейеры Conveyors
конкурентные преимущества силового гидрооборудования Competitive Advantages of Powered Hydraulic Equipment
краны Cranes
крепи Roof supports
кузнечные слитки Forging ingots
литые заготовки Cast bars
машиностроительная продукция machines
машиностроительный комплекс machine–building complex
машиностроительный холдинг mechanical engineering holding
металлургическая продукция metallurgical products
металлургическое и энергетическое производство metallurgical and energy equipment production
молотовые поковки и штамповки Hammer Forgings and Closed Die Forgings
МПО «Кузбасс» “Kuzbass” Multibranch Production Association
о компании Company profile
о предприятии Company profile
ОАО «Интер Юрмаш» Joint Stock Company “Inter Yurmash”
ООО «Сельскохозяйственная компания «Заречье» Agricultural Company “Zarechiye” Ltd.
ООО «УК «Заречная» Coal Company "Zarechnaya" Ltd.
перегружатели Stage Loaders
питатель Feeder
погрузчики Fork lifts
Председатель совета директоров ЗАО «МПО «Кузбасс» Multibranch production Association “Kuzbass” Joint Stock Company, Chairman of the Board
Прессовые поковки Press forgings
Рукава высокого давления с соединителем типа БРС Slip joint high-pressure hoses
Силовая гидравлика Power hydraulics
Сифонные слитки Bottom-poured ingots
Точное литье Precision casting
Юргинский машиностроительный завод Machine Building Plant “YURGA”

четверг, 3 декабря 2009 г.

Качество перевода при использовании Традоса

Как изменяется качество перевода, если использовать Традос и базу переводов, полученную от заказчика, установившего следующие расценки?

Повторы         Коэффициент
Repetitions     30% от стоимости нового слова
100%               30% от стоимости нового слова
95%-99%          45% от стоимости нового слова
85%-94%          65% от стоимости нового слова
75%-84%          65% от стоимости нового слова
50%-74%          100% от стоимости нового слова
Новые слова   100%

Подключив базу к Традосу и начав перевод, переводчик открывает сегмент и видит, что процент совпадения равен 97%, но при этом качество перевода, предоставленное Традосом из базы, оставляет желать лучшего. Как должен поступить переводчик в таком случае?

Изменить пару слов, влияющих на процент совпадений, подтвердить и перейти к следующему сегменту или же исправлять этот плохой перевод, вытащенный Традосом из базы? Но ведь при исправлении, которое зачастую сводится к полному переписыванию текста, процент изменений как был 97%, так и останется, верно? И заказчик оплатит этот сегмент по ставке с коэффициентом, соответствующим совпадению, равному 97%, так?

Таким образом, качество переводов может ухудшиться при переводе в Традосе при использовании памяти переводов, полученной от заказчика, установившего вышеуказанные расценки.

пятница, 27 ноября 2009 г.

Contraband Detection Kit

В октябре нами был выполнен перевод интереснейшего руководства по эксплуатации оборудования для выявления контрабанды. Перевод был выполнен с английского языка на украинский.
Данный прибор, называемый фиброскопом, изделие очень хрупкое и дорогостоящее, но оно позволяет выявить места для скрытия и провоза контрабандных товаров.

Рабочий глоссарий
English
Українська
Русский
alligator clip затискач типу "крокодил" зажим типа "крокодил"
ambient light навколишнє світло окружающий свет
articulating tip шарнірно-з'єднаний наконечник шарнирно-сочленённый наконечник
articulation control wires проводи управління шарнірним з'єднанням провода управления шарнирным соединением
assistive lighting допоміжне освітлення вспомогательное освещение
caution застереження предупреждение
complete image cable волоконно-оптичний кабель волоконно-оптический кабель
confined space замкнений простір замкнутое пространство
contraband detection kit комплект обладнання для виявлення контрабанди комплект оборудования для выявления контрабанды
control handle ручка керування ручка управления
control lever важіль керування рычаг управления
control wires дроти керування провода управления
drop упускати ронять
electric release trunk latch електричний механізм відмикання замка багажника электрический механизм отпирания замка багажника
establishment of repair reserve створення резервного фонду для ремонту создание резервного фонда для ремонта
external protective tungsten braid зовнішнє захисне обплетення з вольфраму внешняя защитная оплётка из вольфрама
eyepiece окуляр окуляр
feature деталь деталь
fiberoptics grid pattern координатна сітка фіброскопа координатная сетка фиброскопа
fiberscope фіброскоп фиброскоп
fiberscope housing корпус фіброскопу корпус фиброскопа
fiberscope viewing assembly переглядовий апарат фіброскопа просмотровый аппарат фиброскопа
field of view поле зору поле зрения
final determination of warranty остаточне рішення про гарантію окончательное решение о гарантии
fixed focus постійна фокусна відстань постоянное фокусное расстояние
foam recess пінопластова ніша футляра пенопластовая ниша футляра
focus ring фокусувальне кільце фокусирующее кольцо
focusing ring фокусувальне кільце фокусировочное кольцо
fuel filler pipe back flow valve зворотний хлипак труби паливозаправної горловини обратный клапан трубы топливозаправочной горловины
fuel lines бензопровід бензопровод
fuel pipes паливовід топливопровод
fuel tank adaptor перехідник для паливного баку переходник для топливного бака
FV- Series fiberoptics kits волоконно-оптичні комплекти серії FV волоконнно-оптические комплекты серии FV
glass fiber скловолокно стекловолокно
grease rack естакада эстакада
grounded point точка уземлення точка заземления
guide напрямний пристрій направляющее приспособление
hazardous conditions небезпечні умови опасные условия
image bundle волоконно-оптичний кабель волоконно-оптический кабель
image bundle grid pattern координатна сітка волоконно-оптичного кабелю координатная сетка волоконно-оптического кабеля
imaginative hangers почіпний кронштейн подвесной кронштейн
insufficient articulation неповне шарнірне з'єднання неполное шарнирное соединение
interrupted time recorder записуючий пристрій з заданим часом відключення записывающее устройство c заданным временем отключения
law enforcement правоохоронна діяльність правоохранительная деятельность
light beam пучок світла пучок света
light bundle світловой пучок световой пучок
light guide світловод световод
light guide plug пробка світловода пробка световода
operating manual посібник з експлуатації руководство по эксплуатации
optical characteristics Оптичні властивості оптические свойства
pipe elbow коліно трубопроводу колено трубопровода
polymer fuel proofing sheath полімерний кожух для захисту приладу від потрапляння палива полимерный кожух для защиты прибора от попадания топлива
recessed groove поглибленої канавки футляра углублённой канавки футляра
release mechanism механізм розкріплення механизм раскрепления
repair lift ремонтний підйомник ремонтный подъемник
repair reserve резервний фонд для ремонту резервный фонд для ремонта
retracting the scope витягування фіброскопу вытягивание фиброскопа
security equipment інженерно-технічні засоби безпеки инженерно-технические средства безопасности
sharp bends різкі згини резкие перегибы
special guides спеціальні напрямні пристрої специальные направляющие приспособления
static electricity статична електрика статическое электричество
status LED світлодіодний індикатор стану светодиодный индикатор состояния
surveillance спостереження наблюдение
suspect space підозріла зона подозрительная зона
table of contents зміст содержание
tape липка стрічка липкая лента
tip articulation control ручка управління шарнірно-з'єднаним наконечником ручка управления шарнирно-сочленённым наконечником
Velcro застібка "липучка" застёжка "липучка"
viewing housing корпус оглядового пристрою корпус смотрового устройства
weather stripping герметизувальна прокладка герметизирующая прокладка
wide angle lens ширококутний об'єктив широкоугольный объектив
window glass support bar опорний стрижень віконного скла опорный стержень оконного стекла
window wedge віконний клин оконный клин
windshield washer tank бачок омивача вітрового скла бачок омывателя ветрового стекла

суббота, 31 октября 2009 г.

Нефтехимия

Недавно нас попросили выполнить редактирование выполненного перевода по нефтехимии. Сам перевод был выполнен низкоквалифицированными переводчиками, однако нам удалось исправить и улучшить работу.
Перевод был выполнен с английского языка на русский.
Глоссарий проекта
English
Русский
afterburning догорание топлива
air damper воздушная заслонка
anchor фиксатор, крепление
atomizer форсунка
bare tube неоребренная поверхность трубы
breeching тройник (фитинг трубопровода)
castable огнеупор
coke нагар
combustion air воздух для горения
control loops контур регулирования; контур управления
corbel кронштейн
damper заслонка
direct air preheater предварительный воздухоподогреватель непрямого действия
duct канал
extended surface развитая поверхность
feedstock сырьё, исходный материал
firing взрывание
flue gas топочный газ
forced draft fan нагнетательный вентилятор
fuel gas газообразное топливо
furnace печь
header приёмный коллектор
header box кожух коллектора
heat absorption поглощение тепла
heat flux density плотность теплового потока
heat release тепловыделение
heater подогреватель
heater firebox топка подогревателя
heating value тепловыделение, верхнее
induced draft heater подогреватель с форсированной тягой
lining футеровка
louver damper жалюзийный воздушный клапан
manifold система трубопроводов, разветвлённый трубопровод
mortar строительный раствор
pilot пилотный клапан
plug header коллектор с заглушкой
primary air первичный воздух
protective coating защитное покрытие
radiant section радиационная секция
residence time время пребывания
return bend колено
stack damper заслонка дымовой трубы
surging пульсация
vapor locking образование газовых пробок