Этот стандарт описывает процесс перевода и все другие этапы, связанные с предоставлением соответствующей услуги.
С целью стандартизации требований к предоставлению переводческих услуг Комитет технической координации Европейского комитета по стандартизации подготовил проект Европейского стандарта.
В идеале, услуги перевода предоставляются фирмой с развитой структурой, благодаря чему обеспечивается высокое качество предоставляемых услуг. Выполнение заказа осуществляется путем распределения обязанностей между командой переводчиков и командой, отвечающей за контроль качества (редактор, корректор, рецензент). Проект четко очерчивает круг обязанностей каждого из участников. Например, редактор проводит общую оценку переведенного текста на соответствие назначению и требованиям орфографии, грамматики, пунктуации, терминологии, регистра, стиля; также может редактировать документ для размещения в необходимой площади. Корректор проводит сравнение текста оригинала и перевода, чтобы определить согласованность терминологии, соответствие стилю. Услуги рецензента оговариваются отдельным пунктом в спецификации предоставляемых переводческих услуг и включают одноязычное рецензирование перевода специалистом рассматриваемой предметной области.
На практике бюро переводов часто имеют упрощенную структуру, когда редактор выполняет также функции корректора, а рецензента предоставляет заказчик (особенно при узкоспециализированной тематике).
Процесс перевода выполняется поэтапно и включает следующие процедуры: подготовка (административные, технические и лингвистические аспекты) и собственно перевод. Помимо оценки перевода на возможность выполнения и подготовки технических средств, на первом этапе проводится работа по согласованию терминологии и стиля перевода. В случае, если заказчик не предоставляет руководство по стилю, сторона, предоставляющая услуги, должна использовать подходящее или собственное руководство.
Задача переводчика состоит в том, чтобы передать смысл исходного текста на языке перевода, придерживаясь правил лингвистической системы языка перевода и оговоренных требований. Однако цель локализации, как особого подвида перевода или дополнительной услуги, заключается в необходимости не просто передать смысл, но и перенести понятие из исходного языка в эквивалентную традицию целевого языка, что требует владения дополнительной компетентностью. Вообще же, среди требований, предъявляемых к компетентности переводчика, в соответствии с данным проектом выделяют четыре вида: переводческая, лингвистическая, исследовательская и культурная.
Согласно требованиям проекта Европейского стандарта каждый этап оказания переводческих услуг должен быть задокументирован, для чего предлагается вести журнал заказов. Кроме того, обязательным требованием является документальное подтверждение опыта работы переводчика. Однако, тут не учитывается специфика удаленной работы фрилансера, при которой чаще всего такое подтверждение предоставить невозможно.
Подчеркивается важность пересмотра процесса управления качеством и предоставление возможности дополнительного профессионального развития участников процесса перевода.
Хотелось бы отметить, что команда компании "Wordsbase Translation" использует в своей работе стандарты для переводчиков, что способствует поддержанию высокого качества переводов.
Проект рассмотренного стандарта доступен в Интернете по этой ссылке.
Проект рассмотренного стандарта доступен в Интернете по этой ссылке.
Если этот обзор Вам понравился, просим упомянуть ее в Твиттере и других социальных сетях. Кроме того, можно подписаться на RSS обновления сайта по ссылке.
0 коммент.:
Отправить комментарий