понедельник, 7 ноября 2011 г.

Обзор стандарта профессии - письменный и устный перевод

В 2008 году Украинская ассоциация переводчиков разработала свой стандарт услуг по переводу, опирающийся на международный опыт стандартизации. Документ охватывает как письменный, так и устный перевод (последовательный, синхронный, нашептывание) и носит рекомендательный характер. 
Показатели качества письменного перевода и требования к переводчику ничем не отличаются от требований, предъявляемых другими стандартами. Примечательно, что обычно округляемая до 1800 знаков с пробелами норма на стандартную страницу текста, здесь указывается более точно – 1860 знаков. Так же, единицей измерения текста предлагается считать строку – 62 знака с пробелами. Такой вариант подсчета был бы удобен при небольших объемах заказов, но чаще всего практикуется тарификация либо за страницу, либо за слово. Стоит обратить внимание, на то, что для окончательного подсчета объема предлагается использовать текст перевода, а не оригинала.
Один из подпунктов документа подчеркивает важность выяснения и уточнения всех подробностей предстоящего перевода у заказчика до того, как приступить непосредственно к переводу. Редактирование является обязательной частью процесса. Этот принцип уже давно вошел в обиход отечественных бюро переводов. Стандарт Ассоциации переводчиков Украины (АПУ) предусматривает обычную тарификацию перевода при скорости до 5 страниц в день, что для переводчика является нормальным темпом работы (при этом многие опытные специалисты работают даже с более высокой скоростью – до 8-10 страниц в день). 
Вторая часть стандарта посвящена принципам организации работы устного переводчика. Нормы, предложенные в этом разделе, по нашему мнению, являются не менее гуманными по отношению к переводчику, чем в предыдущем.
«Трудовой кодекс» устного переводчика предусматривает 8-часовой рабочий день с перерывами. Для того, чтобы избежать выполнения невыгодных заказов, специалист устного перевода может использовать правило минимальной ставки (составляющей 4 рабочих часа). Полезными могут быть и конкретные рекомендации по количеству переводчиков для каждого из рассматриваемых типов перевода. Возможность не просто ознакомиться с тематикой ожидаемого перевода, но и с текстом документов, которые будут использоваться во время перевода, значительно повышает шансы на качественный перевод, что снова подчеркивает важность получения полной информации от заказчика до начала перевода.
К сожалению, стандарт не является обязательным для исполнения, а ведь его нормы порадовали бы любого переводчика.
В Интернете данный стандарт можно скачать по ссылке.
Наша команда надеется, что эта статья окажется для Вас полезной. Не забудьте упомянуть ее в Твиттере и других социальных сетях. 

Обзор подготовила Агаханова Анна Исрефиловна