Я занимаюсь поиском параллельных текстов и созданием памятей переводов (англ. translation memory) и глоссариев. Такие накопители переводов используются во всех САТ-программах. Тексты для создания баз переводов нахожу в открытых источниках в Интернете.
Периодически буду делиться своими находками с уважаемым переводческим сообществом.
Указывайте в комментариях ваши источники параллельных текстов.
Тематика | Языковая пара | Размер | Формат | ||
---|---|---|---|---|---|
Adjuvant Paclitaxel Plus Carboplatin (источник: JOURNAL OF CLINICAL ONCOLOGY) | EN-RU | 86,6 Kb (199 сегментов) | tmx | Загрузить | |
DIRECTIVE 2001/83/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL (medicinal products for human use) | EN-RU | 1,5 Mb (2839 сегментов) | tmx | Загрузить | |
Термины по автомобильной промышленности (источник: www.ttmem.com) | EN-GB-RU | 970 Kb (4861 сегмент) | tmx | Загрузить | |
Термины по IT (источник: www.ttmem.com) | EN-GB-RU-RU | 2 Mb (4376 сегментов) | tmx | Загрузить | |
Термины по технике (источник: www.ttmem.com) | EN-GB-RU-RU | 879 Kb (1906 сегментов) | tmx | Загрузить |
0 коммент.:
Отправить комментарий