суббота, 16 января 2016 г.

Создание TM из параллельных текстов

Я занимаюсь поиском параллельных текстов и созданием памятей переводов (англ. translation memory) и глоссариев. Такие накопители переводов используются во всех САТ-программах. Тексты для создания баз переводов нахожу в открытых источниках в Интернете.

Периодически буду делиться своими находками с уважаемым переводческим сообществом.

Указывайте в комментариях ваши источники параллельных текстов.


Тематика Языковая пара Размер Формат

Adjuvant Paclitaxel Plus Carboplatin
(источник: JOURNAL OF CLINICAL ONCOLOGY)
EN-RU 86,6 Kb
(199 сегментов)
tmx
Загрузить
DIRECTIVE 2001/83/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT
AND OF THE COUNCIL
(medicinal products for human use)
EN-RU 1,5 Mb
(2839 сегментов)
tmx
Загрузить
Термины по автомобильной промышленности
(источник: www.ttmem.com)
EN-GB-RU 970 Kb
(4861 сегмент)
tmx
Загрузить
Термины по IT
(источник: www.ttmem.com)
EN-GB-RU-RU 2 Mb
(4376 сегментов)
tmx
Загрузить
Термины по технике
(источник: www.ttmem.com)
EN-GB-RU-RU 879 Kb
(1906 сегментов)
tmx
Загрузить