вторник, 29 апреля 2014 г.

Как стать переводчиком?

Перевод - это автопортрет 
переводчика. (Корней Чуковский)

Принимая решения, мы несем за них ответственность. Выбор профессии – итог долгого процесса самопознания и поиска своих реальных и потенциальных возможностей. Что движет человеком, решившим связать свою жизнь с иностранными языками? Возможность хорошо заработать тут явно не стоит на первом месте, это скорее любознательность, стремление приблизиться к миру и познать его как можно глубже; знание языка – это ключ к цели.

Переводчик – одна из самых ответственных и сложных профессий, предполагающая постоянное развитие. Это человек, владеющий иностранным языком не только на вербальном, но и невербальном уровне, чувствующим его и людей-носителей этого языка. Ведь, как сказал Станислав Ежи Лец «Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца».

Безусловно, перевод – это творческий процесс, но талант к переводческому  делу не может быть врожденным, он приобретается тяжелым трудом. 

Человек, желающий стать переводчиком, должен быть склонен к этой профессии, обладать любознательностью, широким кругозором и крепкими нервами. И это лишь небольшая часть фундаментальных требований к профессии.

Иерархия основных требований выглядит примерно так:

  1. лингвистический данные, готовность постоянно находиться в процессе обучения, пополнять словарный запас;
  2. быстрота реакции и умение перестраиваться в непривычной обстановке (особенно важно для синхронного переводчика);
  3. хорошая память;
  4. умение концентрироваться на одной важной работе, четко мыслить, не распыляя внимание;
  5. усидчивость и готовность к многочасовой работе;
  6. гибкость во взаимоотношениях с заказчиками и с коллегами-переводчиками;
  7. высокая работоспособность и трудолюбие…

Пожалуй, это далеко не полный список.

Мастерство переводчика заключается в преобразовании сказанного на целевой язык, сохраняя при этом первоначальное значение слов говорящего. Эта профессия не терпит халтуры. Неправильная интерпретация и халатность могут привести не только к грубой ошибке, но и к полному искажению смысла. Примером может служить неловкая ситуация с тиграми:

«Во время визита представителя Южной Кореи в Россию он выразил восхищение красотой сибирских тигров, находящихся под угрозой исчезновения и внесенных в Красную книгу России. «В Корее очень высок интерес к сибирским тиграм», - заявил он главе Управления природными ресурсами Владимиру Кириллову.

Стараниями переводчика, однако, Кириллов услышал в реплике корейского посла не обычную дипломатическую любезность, а тонкий намек на то, что неплохо было бы поделиться с Кореей редкими животными,  и немедленно предложил гостю подарок в дорогу – молодого тигра. Отказываться дипломату было неудобно, и так на просторах Кореи появился собственный сибирский тигр – и все благодаря неточности переводчика». 

Напоследок пожелаю не разочаровываться в выбранной профессии и, не смотря на все трудности, совершенствоваться, набираться опыта, становиться высококвалифицированными переводчиками, лучшими в своем деле, ведь эта профессия одна из самых важных, престижных и интересных в мире! Не отступайте от своей цели и гордитесь тем, что делаете!