вторник, 8 ноября 2011 г.

Слова, которые могут испортить перевод

Давайте сходу эксперимент: перевод с английского на русский. Готовы? Переводим: «ball, final, sex, Caucasian, mayor, piston, tort». Если ваш перевод выглядел как «мяч, финал/финальный, пол, Кавказец, майор, пистон, торт» - все нормально. Значит не все потерянно. Ваш перевод содержит три правильных слова: мяч, финал/финальный и пол. Если же вы даже «sex» перевели как «секс», все безнадежно.
А как быть с остальными словами? «Caucasian» - представитель европеоидной расы. Вовсе не кавказец. «Mayor» - мэр, майор пишется также, только через j вместо y. «Piston» - поршень, но никак не пистон. «Tort» - тут вообще лучше всего было поставить прочерк, так как не имеет к торту отношения даже отдаленного. Это нарушение общественного порядка.
Все эти слова – случайная компания из огромной семьи. Вместе они мешают делать перевод и вводят в заблуждение схожестью с аналогично звучащими нашими словами. «Probuhal» - ввело в заблуждение? Правильно – это был транслит с русского языка. «He is intelligent» означает, что он умный.
Вот так эти слова затрудняют перевод. Они есть в каждом языке, не только в английском. Весьма забавен может стать перевод с турецкого, особенно для начинающего переводчика. Например, то, что читается как «рай» - всего-навсего рельсы.
Поэтому, будьте внимательны во время выбора слов для перевода.
------------------------------------------
Подпишитесь на RSS, чтобы всегда быть в курсе новой информации и следуйте за мной в сети "Twitter". Не забудьте сделать ретвит статьи, чтобы поделиться ею с друзьями.